Медсестра Китти Муррей.
Кингсли поднялся наверх и открыл дверь. Она сидела на его кровати и читала принесенные с собой документы.
— Боже, — сказала она, поднимая на него взгляд. — Ну у тебя и
— Здравствуй, Китти, — ответил Кингсли и понял, что он очень рад ее видеть.
— А я-то думала, что, когда бы придешь, я брошусь к тебе и поцелую, захочешь ты этого или нет, но, боюсь, я этого делать не стану. На мне моя самая нарядная блузка, а ты выглядишь так, словно только что вылез из какой-то грязной дыры.
— Так и было.
Блузка
— Где ты был? — спросила она. — Когда я вернулась вчера, я услышала, что ты в замке трупы выкапывал. Я пришла за тобой сюда и прождала до девяти часов, но ты так и не появился.
— Я был занят поисками свидетеля. А зачем ты меня искала?
— А ты разве не рад?
— Очень рад. Мне просто интересно.
— Ну, вообще-то у меня есть достойный повод. Сообщение от сержанта военной полиции. Должна сказать, в этот раз он был гораздо милее.
— Он передал тебе сообщение для меня?
— Ну разумеется, он хотел его сам доставить, но тебя не было, и ему не хотелось ждать тебя весь день, поэтому он попросил меня. Представляешь, как мне повезло? Он велел передать тебе, что данных на полковника Уиллоу в штабе нет.
— Да, все как я и думал.
— Мне это все кажется жутким и зловещим. Какого свидетеля ты преследовал?
— Солдата, Маккруна.
— А-а, друга Хопкинса, большевика.
— Верно. Я полез за ним через бруствер. Должен сказать, были у меня погони и полегче.
— Ты участвовал в битве за Пасхендале? — спросила она, широко раскрыв глаза от удивления и, как показалось Кингсли, от волнения.
— Да.
— Ух ты, да ты себя совсем не щадишь. Я слышала, мы понесли страшные потери.
— Да, это так.
— Что ж, капитан, тебе лучше раздеться.
— Раздеться?
— Да, и побыстрее, пожалуйста. Только посмотри, ты весь трясешься, а мы стоим и болтаем. Если не поторопишься, то можешь простудиться. Так что давай, быстро, быстро. Я принесу воды.
Сестра Муррей вышла из комнаты, а Кингсли начал раздеваться. Его и
Немного смущаясь, он выполнил приказ. Сестра Муррей окунула полотенце в горячую воду и стала обтирать его. Кингсли, за последнее время чего только не натерпевшийся, просто поверить не мог, что за ним ухаживает такая ловкая и очаровательная молодая женщина. Он закрыл глаза и поддался непривычно нежным ощущениям, но ее слова заставили его очнуться.
— Черт возьми. Вот
— Угу…
— Боже. Наверное, я заслужила медаль!
— Китти, не думаю, что когда-либо, за всю свою жизнь, я встречал такую откровенную девушку, как ты.
— Женщину, капитан. Мне двадцать два, и я
И иногда без всякого смущения моют члены практически незнакомых мужчин, подумал Кингсли.
— Ну, хорошо, — сказал он, — ты очень откровенная женщина.
— А ты — очень привлекательный парень. Ты это знал, капитан? Думаю, жена тебе говорила. Правда? Не стесняйся. Я много думала о тебе с той ночи, когда мы были вместе под дождем. Ты думаешь, я хорошенькая? Ну, скажи же, даже если на самом деле думаешь, что это не так.
— Я думаю, ты очень хорошенькая.
— О, чудесно. Больше спрашивать не буду, просто хотела, чтобы ты это сказал.
— Тебе не нужно спрашивать, Китти. Я и так скажу, и скажу с радостью. Я думаю, ты очень, очень хорошенькая, просто восхитительная.
— Спасибо большое.
Кингсли говорил искренне. Он не мог удержаться. Она
— Может, мне тогда тоже раздеться? — спросила она. — Просто чтобы было по-честному?
Она задала этот вопрос со своим обычным веселым нахальством, но Кингсли заметил, что она покраснела. В прошлый раз вокруг была почти непроницаемая темнота. Кингсли был очарован и обрадован, поняв, что сестре Муррей не чужда стеснительность.
— Я не знаю, что и сказать, — неуверенно ответил Кингсли.
— Кажется, ты сказал, что я миленькая?
— Да, очень.
— Ну и хорошо, — ответила она.
И затем, прекратив обсуждение, она разделась, не медленно и соблазнительно, как любила это делать Агнес, а быстро, почти бесцеремонно, ловко сворачивая и складывая одежду. И все же она избегала взгляда Кингсли, и ему показалось, что Китти Муррей, хоть и делает вид, что ей плевать на условности, смущается не меньше, чем смущалась бы любая девушка на ее месте.
Раздеваясь, она разговаривала.
— Я слышала, тебе удалось доказать, что рядовой Хопкинс ни в чем не виновен, — сказала она, снимая туфли. — Я была так рада. Я ведь говорила, что он невиновен, да?
— Да, говорила.
Теперь она расстегивала блузку.
— Ты такой умный, что догадался сравнить пули. Кто бы мог подумать?