Глава VIII
КОМЕНДАНТ КУИТИНО
Кавалькада остановилась у подъезда дома Розаса.
Диктатор сделал дочери знак узнать, кто прибыл.
Молодая девушка поспешно вышла из столовой. На ходу она встряхнула своей маленькой головкой, как бы желая отогнать мучительное воспоминание о том, что сейчас происходило, чтобы всецело отдаться заботе о безопасности отца.
— Кто подъехал, Корвалан? — спросила она, встретив возвращающегося из сеней адъютанта отца.
— Комендант Куитино, сеньорита, — ответил старик.
Донна Мануэла возвратилась вместе с ним в столовую.
— Приехал комендант Куитино, ваше превосходительство!— доложил Корвалан, переступая порог столовой.
— С кем он? — спросил Розас.
— С конвоем.
— Я не о том спрашиваю. Разве вы думаете, что я глухой и не слыхал стука копыт нескольких лошадей?
— Кроме конвоя, с ним никого нет.
— Хорошо. Пусть он войдет.
Розас поудобнее расположился в своем кресле. Донна Мануэла опустилась рядом с ним на свое место, повернувшись спиной к той двери, из которой вышел адъютант.
Отец Вигуа тяжело шлепнулся на стул в конце стола. Служанка, по приказанию Розаса, принесла новую бутылку вина и сейчас же удалилась.
Вскоре в соседних комнатах зазвенели шпоры, и через минуту в столовую вошел Куитино, этот страшный человек, игравший такую видную роль в федерации. Он держал в руке шляпу, обернутую красным крепом в знак официального траура, установленного губернатором по случаю смерти своей жены. Синее суконное пончо закрывало почти всю фигуру коменданта. Волосы в беспорядке падали на его круглое, мясистое, загорелое лицо, носившее резкий отпечаток всех дурных страстей, гнездившихся в черной душе этого человека.
— Здравствуйте, дружище! — по возможности мягко проговорил вошедшему Розас, окинув его быстрым взглядом с головы до ног.
— Позволяю себе пожелать вашему превосходительству доброй ночи, — хриплым голосом произнес комендант.
— Идите, идите сюда... Мануэла, подай коменданту стул, а вы, Корвалан, можете уходить.
Донна Мануэла поставила стул таким образом, чтобы Куитино сел между ней и ее отцом.
— Не желаете ли промочить горло, комендант? — продолжал Розас.
— Очень благодарен, ваше превосходительство.
— Мануэла, налей ему вина, — приказал диктатор.
Пока молодая девушка протягивала руку за бутылкой, Куитино освободил свою правую руку из-под пончо и схватил стакан, который стал держать перед донной Мануэлой, чтобы ей удобнее было наливать. Донна Мануэла, взглянув на руку Куитино, так задрожала, что пролила часть вина на скатерть.
Весь рукав и сама рука коменданта были покрыты кровью. Лицо же Розаса просияло радостью, когда он заметил кровь; но в следующее мгновение оно приняло свое обычное равнодушно-мрачное выражение.
Наполнив стакан, донна Мануэла, бледная как смерть, инстинктивно откинулась назад.
— За здравие вашего превосходительства и донны Мануэлы! — провозгласил комендант, низко наклонив голову, и залпом осушил стакан, между тем как монах с широко вытаращенными глазами делал молодой девушке знаки, чтобы она взглянула на руку своего соседа, думая, что та не заметила крови.
— Ну, что вы сделали? — спросил Розас будто вскользь, глядя прямо перед собой на стол.
— Исполнил приказание вашего превосходительства.
— Какое приказание?
— Гм!.. Ваше превосходительство поручили мне...
— Ах, да! Вспомнил: проехаться вокруг бахо... Кордова говорил Викторике о каких-то субъектах, намеревающихся пробраться к армии этого гнусного унитария Лаваля... Да, кажется, я, действительно, поручил вам поприглядеть немного за бухтой. Викторика хотя и хороший федерал, но иногда страдает своего рода сонливостью и частенько дремлет, когда нужно смотреть в оба.
— Бывает этот грешок, ваше превосходительство, — с гадкой улыбкой согласился комендант.
— И вы были в бахо?
— Да, посоветовавшись с Кордовой насчет плана действий, я отправился к бухте со стороны Боки.
— И нашли там кого-нибудь.
— Нашел, Кордова привел несколько человек. По его сигналу я сделал на них нападение.
— Взяли их в плен?
— Нет. Разве ваше превосходительство забыли, что изволили приказывать мне?
— Ах да! Эти мерзкие людишки совсем вскружили мне голову и отшибли память.
— И не мудрено. У вашего превосходительства столько дел, а тут еще эти...
— Да, и если бы вы знали, как мне надоело возиться с ними! Положительно не придумаю, что еще предпринять, чтобы обуздать их. До сих пор я приказывал только арестовывать их и обращался с этими негодяями, как добрый отец с расшалившимися детьми, надеясь этим их исправить. Но они не исправляются. Самим федералистам следовало бы теперь приняться за них, ради своей же собственной безопасности. Ведь если Лаваль восторжествует, — всем нам придется очень плохо.
— Карай! Ему никогда не восторжествовать!
— Ну, этого нельзя сказать так решительно... Я хотел еще раз напомнить вам, что вы оказали бы мне большую услугу, если бы взяли у меня власть, которой я страшно тягощусь. Если я сам не слагаю ее с себя, то только по вашим неотступным просьбам, вы знаете это.
— Ваше превосходительство — отец федерации, и...
— Да, но вы все должны помогать мне исполнять мои тяжелые и ответственные обязанности... Поступайте с этими гнусными людьми, как сами найдете нужным, и не забывайте, что они растерзают вас, если возьмут верх.
— Не возьмут, будьте покойны!
— Всегда следует иметь в виду худшее... Я говорю вам это, чтобы вы передали мои слова всем нашим друзьям.
— Когда прикажете нам собраться, ваше превосходительство?
— Погодите... Много их было?
— Пять человек.
— И вы дали им возможность повторить их попытку к бегству?
— Нет, их отвезли в полицию в тележке. Кордова уверил меня, что так было приказано начальником...
— Вот до чего они довели себя!.. Очень грустно, но я понимаю, что вам иначе нельзя было поступить, чтобы самому не остаться без головы в случае их торжества.
— Ну, эти уже более никогда никого не лишат головы, за это я могу поручиться, ваше превосходительство, — с дикой радостью произнес комендант.
— Значит, они ранены?
— Да, в горло.
— А не было с ними бумаг? — спросил Розас, не будучи более в состоянии выдерживать свою лицемерную роль и скрыть своего удовольствия по поводу того, что он узнал обходным путем, не находя удобным предлагать свои вопросы прямо.