Закончив чтение этой бумаги, начальник полиции тотчас же сложил ее и сказал:
— Вследствие этого заявления я и получил от вашего превосходительства те приказания, которые я должен был передать Кордове, с тем чтобы он сговорился с командиром Китиньо.
— Когда вы вновь видели Кордову?
— Сегодня в восемь часов утра.
— Не говорил он вам о том, известны ли ему имена товарищей Пальмеро?
— До сегодняшнего утра он не знал ни одного имени.
— Не произошло ли чего-либо особенного в этом деле?
— Кажется, одному из унитариев удалось скрыться, судя по словам тех людей, которые сопровождали повозку.
— Да, сеньор! Один из них скрылся, и вы должны помочь мне разыскать его.
— Я надеюсь, что это нам удастся.
— Да, сеньор, без сомнения, потому что если рука правительства коснулась какого-нибудь унитария, то весьма важно, чтобы он впоследствии не мог сказать, что рука эта не могла удержать его.
— Ваше превосходительство совершенно правы.
— Я знаю, что я прав, тем более что я слышал, будто этот унитарий долго сражался и, что еще хуже, будто неожиданно к нему пришла помощь, — подобного явления не должно быть, я этого не хочу. Наша родина всегда была анархией, потому что каждый, кому только вздумается, подымал свою саблю против правительства. Горе вам и горе всем федералистам, если я допущу, чтобы унитарий смели противиться вам, когда вы исполняете мои приказания!
— Это совершенно небывалый случай! — заметил дон Бернардо, вполне понимая всю важность в будущем рассуждений Росаса.
Да, это совершенно небывалый случай! И именно потому-то на него и следует обратить особое внимание, — да, подобный случай еще небывалый, но он вскоре сделается заурядным, если не положить сейчас конец таким явлениям.
— Ведь Кордова был с ними и, следовательно, должен знать того, кто скрылся.
— Вот этого-то мы и не знаем.
— Я сейчас же пошлю за ним.
— Не трудись, другой уже отправился разыскивать его, и сегодня поутру вы будете знать, знает ли Кордова того беглеца, которым я интересуюсь. Как в том, так и в другом случае вы примете надлежащие меры для розыска этого унитария.
— Не теряя ни минуты, ваше превосходительство!
— Скажите, если Кордова не знает имени того унитария, — что вы намерены делать?
— Я отдам приказание моим комиссарам и главным агентам тайной полиции, чтобы они усилили бдительность надзора в своих подчиненных, для того чтобы выследить и завладеть…
— Унитариям в Буэнос-Айресе! Довольно забавно! — прервал Росас с насмешливой улыбкой, заставившей побледнеть злополучного начальника полиции. — Э-э… будьте спокойны, вы даже не знаете, сколько этих унитариев в Буэнос-Айресе.
— Их должно быть…
— Вполне достаточно, чтобы погубить и вас, и всех федералистов, если бы только я не работал за вас всех и не исполнял сам обязанности начальника полиции.
— Сеньор, я делаю все, что только могу.
— Весьма возможно, что вы делаете все, что вы можете, но далеко не все, что вы должны были бы делать, и это я могу доказать вам сейчас же. Вы собираетесь разыскивать одного какого-то унитария в целом городе унитариев — точно ячменное зерно, а вместе с тем вы у себя в кармане носите, если не имя этого унитария, то уж во всяком случае верное средство узнать его.
— Честью могу уверить ваше превосходительство, что я не понимаю…
— Вот потому-то я и говорю, что мне приходится все делать самому и всему вас учить! От кого Кордова узнал о намерении дикого унитария Пальмеро, бежать?
— От служанки этого самого Пальмеро, как гласит заявление.
— От служанки дикого унитария Пальмеро, дон Бернардо Викторика! — поправил его Росас.
— Простите меня, ради Бога, ваше превосходительство. Росас поморщился и продолжал:
— Сеньор, с кем должен был отплыть тот унитарий, который скрылся?
— С диким унитарием Пальмеро и его товарищами.
— Прекрасно! Ну, а как вы полагаете, этот унитарий Пальмеро набирал себе товарищей, с которыми намеревался бежать, прямо с улицы?
— Нет, я, конечно, этого не думаю, превосходнейший сеньор.
— Если так, то значит, эти товарищи были его друзья.
— Действительно, так оно должно было быть! — сказал дон Бернардо, начиная соображать, к чему клонит Ресторадор.
— А если они были его друзьями, то, вероятно, бывали у него в доме, не так ли?
— Без сомнения!
— Следовательно, служанка, которая выдала Пальмеро, должна знать, кто чаще других бывал у ее господина.
— Конечно.
— Нам известно, что у него бывали Саласар, Маркес, Сандоваль, которых теперь уже нет более в живых, остается узнать, кто были другие наиболее частые посетители и гости Пальмеро, и если вы таким путем не сумеете отыскать то лицо, которое вам нужно, то вам не стоит более и времени терять на это дело.
— Гениальность вашего превосходительства превосходит всякие ожидания и не имеет ничего себе подобного, — подобострастно и восторженно воскликнул начальник полиции, — я во всем буду действовать согласно указанию вашего превосходительства и надеюсь на успех.
— Все это прекрасно, но было бы лучше, если бы вы сами могли додуматься до этого без моего содействия, потому что мне приходится работать слишком много, именно вследствие того, что у меня нет настоящих помощников! — сказал Росас. — Теперь вы знаете, что вам следует делать? — добавил он.
— Да, знаю, превосходнейший сеньор.
— В эту ночь ничего особенного не случилось? — спросил генерал немного погодя.
— Приходила ко мне одна женщина, донья Каталина Куэто, вдова, портниха; она приходила с жалобой на Гаэтана, который, по ее словам, отхлестал кнутом ее сына, ехавшего верхом по площади Эль- Ретиро.
— Кто этот мальчик?