— Для меня гораздо важнее знать, в каких отношениях этот человек находится с молодой вдовой, чем то, кто он такой? Вот какого рода услуги я ожидаю от вас. Надо вам сказать, что этот дом — сущий монастырь: в нем никогда ни одна дверь и ни одно окно не остаются открытыми ни на минуту, и в довершение таинственности все слуги в этом доме, кажется, немые. В течение трех последних недель в этом доме были: Аврора Барроль — три раза; дель Кампо, двоюродный брат вдовы, — почти каждый день, в послеобеденные часы, и донья Августина — четыре раза.
— Скажите, почему вы не сдружились с дель Кампо?
— Он добрый федералист, этого отрицать нельзя, но только — ужасный гордец. А это мне не нравится.
— Так почему вы не попросили Августину представить вас?
— Я не хочу, чтобы это дело стало кому-либо известно. Это такого рода политический успех, которым я хочу быть обязан всецело вам одной.
— Ба! Вы человек, полный всякого рода предрассудков робкий и совестливый, я это знаю. Однако скажите, будете ли вы довольны, если эта красавица-вдова через несколько дней явится просить об одной услуге, а я направлю ее к вам и пошлю в типографию или какой-либо другой домишко по соседству с вашей типографией.
— Вы не шутите? — спросил Мариньо, глаза которого вдруг разгорелись, как у дикой кошки.
— Ах разбойник! Смотрите, как он рад! Да, это дело возможное, ничего не может быть легче, если только мои подозрения оправдаются, вы только предоставьте это дело мне, и дня через четыре или пять это будет дело решенное так или иначе.
— Ах, друг мой! — почти любовно воскликнул Мариньо. — Я только бы желал, чтобы благодаря вашему всемогущему влиянию и вашему несравненному таланту вы стали необходимы этой даме. Я вижу, что вы угадали мое желание: «Сегодня для меня, а завтра для тебя» — говорится в песне.
— Нет, милый мой Мариньо! Мне кажется, что в этом деле я больше сделаю для себя, чем для вас, и если только подозрения 'мои оправдаются, то окончательно погублю Викторику в глазах Хуана Мануэля.
— Значит, тут есть что-нибудь очень серьезное.
— Да, может быть! Но вы не бойтесь! Что касается вдовы, то это дело улаженное.
— Благодарю вас!
— А теперь прощайте, Мариньо! Передайте вашей супруге мой поклон и не тревожьтесь теми глупостями, какие она вам говорит.
— Прощайте, сеньора! — И достойный собеседник невестки Росаса вышел.
Примечания
1
Сагуан — сени, прихожая.
2
Пампа — равнина на востоке Аргентины.
3
Имеется в виду генерал Мануэль Бельграно (1770— 1820), политический и военный деятель Аргентины, один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства.
4
Настоящее имя уполномоченного Великобритании мы сочли нужным заменить другим. — Примеч. автора.
5
Готтентоты — древнейшие обитатели Южной Африки.
6
Черт побери! (исп.)
7
«Созерцания» — поэтический сборник В. Гюго.
8
Геба — богиня цветущей юности, подносила на пирах богов Олимпа нектар и амброзию.
9
Слава Богу! (исп.)
10
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), Симон Боливар (1783—1830) — руководители борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
11
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
12
Упряжь, сбруя (исп.).
13
Кабесилья — главарь, вожак.
14
Татита — папочка.
15
Негодный! (исп.)
16
Возражение презрения, почти непереводимое, употребляемое по отношению к иностранцам. Оно обозначает приблизительно — идолопоклонник, неверный. Латиноамериканцы были убеждены, а многие и теперь еще придерживаются того мнения, что европейцы — исчадия демонов, без веры и закона. — Примеч. автора.
17
Черт побери! (исп.)
18
Монтаньеро — горец.
19
Портеньо — уроженец Буэнос-Айреса.
20
«Голубой ручей», место заключения для непотребных женщин.
21
Бессмертный обирала денег, Апостолический епископ Не истратит реала, чтобы купить вина, Хотя бы он околевал от колик. (исп.) Мы просим прощения за все эти подробности, немного резкие, но необходимые для того, чтобы читатель мог правильно судить о положении Буэнос-Айреса под гнетом безобразной тирании Росаса; мы решительно ничего не вымышляем и не сгущаем красок, а напротив, еще смягчаем. — Примеч. автора.
22
Игра теней (исп.)
23
Боже мой (исп.)
24
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
25
Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.
26
Кинта — дача, загородный дом.
27
Пульперо — владелец пульперии, лавочки.