черепаховых пластинок сдвинулась в сторону и открыла тайник, с величайшим искусством скрытый в толщине футляра. Из тайника этого барон достал две четырехугольных бумажки, развернул их и внимательно прочел несколько раз, между тем как улыбка выражения странного озарила лицо его и полузакрытые глаза сверкнули мрачным огнем, как у дикого зверя, который подстерегает добычу.
— Это все, и так мало! — произнес он прерывающимся от волнения тихим шепотом. — Счастье, почести, удовольствия, все тут, а между тем одной искры достаточно, чтоб уничтожить эти крошечные бумажки.
Он сложил их опять, убрал в тайник и придавил пружину, черепаховая пластинка вернулась на свое место.
— Кто бы мог подозревать существование этого секрета? — продолжал барон с усмешкой. — Простые способы положительно самые надежные, никому в ум не придет, чтобы человек имел безумство хранить тут самое ценное из всего своего имущества. Именно это меня и спасает. Как тонки ни были бы враги мои, тайны этой они не откроют и не того добиваются. Однако чего же они хотят? Что им нужно от меня? — прибавил он, с беспокойством нахмурив брови. — Они пренебрегли моими бумагами, как ни ценны они для них. Чего же, наконец, ожидают от меня эти демоны? Я совсем теряюсь. Подождем, должно же все это объясниться рано или поздно.
Он открыл сигарочницу, вынул сигару, пригладил ее губами, взял спичку из коробки, чиркнул ею по стене и закурил сигару со всеми ухищрениями настоящего знатока.
Сделав это, он осмотрелся вокруг пытливым взором и не нашел, вероятно, чего искал, то есть кресла, которое соответствовало бы желаемым удобствам. Итак, он подошел к кровати, растянулся на ней, левою рукой подпер голову и локтем уперся в подушку. Устроившись же, таким образом, по возможности удобно, он предался опьянению никотином, которое мало-помалу овладевает чувствами и повергает в тихую восторженность, не сон и не бдение, уничтожает волю и нечувствительным переходом действительность заменяет грезами.
Восточные потребители гашиша, китайские курильщики опиума и немцы от табачного дыма одни подвергаются этому сомнамбулизму, которое притупляет чувства, искажает и окончательно убивает разум, уничтожая всякое нравственное чувство.
Окруженный густым облаком дыма, в котором исчезал почти совсем, барон убаюкивал себя с полчаса соблазнительными и туманными видениями, мелькавшими в его мозгу. Вдруг легкий шум послышался у одной из дверей, она тихо отворилась, и в нее вошло несколько лиц. Тщательно заперев за собою дверь, они приблизились неслышными шагами к кровати и остановились перед нею, безмолвные и таинственные как привидения.
Этих людей было пятеро, одежда их изобличала
Они вошли так тихо и такими легкими шагами, что барон не заметил их присутствия и не выходил из блаженного состояния грез.
Горцы, или мнимые горцы, всматривались некоторое время с странным вниманием в своего пленника, переглянулись между собою, и наконец старший из них, или, вернее, тот, кто казался начальником, сильно стукнул об пол узловатою палкой, которую держал в руке.
При этом необычайном шуме барон мгновенно вышел из задумчивости, поднял полуопущенные веки, сел на постели и взглянул с изумлением на окружавших его людей.
— Ага! — сказал он с великолепным хладнокровием, вынув изо рта сигару. — Видно, я не один более. Милости просим, господа. Уединение мне становилось в тягость. Кто вы и чего от меня хотите?
— Мы горцы, как видите по нашей одежде, — ответил тот, который стучал палкой.
— Гм! — возразил барон, усмехнувшись. — Я вижу, что вы одеты горцами, но это не доказательство. Ведь вы знаете, вероятно, французскую поговорку: не ряса делает монахом.
Первые слова барон произнес по-французски. Ему ответили по-немецки, и на этом же языке он продолжал разговор.
— Мы не французы, — немного сухо возразил горец, — пословиц французских мы не знаем.
— По крайней мере, говорите на этом языке.
— Понимаем его, но не говорим.
— Положим, однако, пословица все же справедлива.
— То есть, в каком смысле?
— В таком, что можно быть в одежде горца, вовсе, не будучи горцем.
— Правда, только вопрос-то этот не важен, мы отвечать на него не будем, думайте что хотите.
— И сделаю это с вашего позволения, господа. Перейдем теперь ко второму моему вопросу. Чего вы хотите от меня?
— Многого.
— Очень хорошо. Я подозревал, что вы похитили меня не для одного удовольствия насладиться моею беседой.
— Не мы похищали вас.
— Вот тебе на. Кто же, если так?
— Другие из наших товарищей, мы взялись овладеть Жейером.
— А! И вы успели в этом?
— Он ваш сосед, — ответил горец, указав пальцем на вторую дверь.
— Очень хорошо! Это известие отчасти утешает, по крайней мере, теперь я знаю, что не один в плену. Можно мне видеться с ним?
— Нам поручено отвести вас к нему.
— Я готов хоть сейчас, господа.
— Можете вы идти?
— Думаю, что могу, если путь не очень длинен.
— Несколько шагов всего.
— О, это прогулка!
Он встал, положил сигарочницу в карман и, взявшись за трость, оперся на нее.
— К вашим услугам, господа, — сказал он почти весело.
— Пойдемте, — сказал горец, который один говорил все время.
— Простите, господа, если я иду тихо, — с горечью заметил барон, — но друзья ваши имеют странный способ перевозить пленников, я буквально измолот, и одним чудом кости у меня остались целы.
Ему не ответили.
Дверь отперли. Окруженный своими пятью стражами, барон прошел несколько довольно темных и длинных коридоров.
Это доказало ему, что дом, где он находился, гораздо обширнее, чем он предполагал сначала. После получаса ходьбы, вследствие невольной медленности, с которою подвигался барон, перед ним отворилась дверь и он очутился в довольно большой комнате, освещенной двумя окнами и меблированной с некоторой роскошью. В кресле у камина сидел человек, который обернулся на шум. Барон узнал его тотчас.
Это был банкир Жейер.
При его виде Штанбоу не мог удержаться от крика изумления и бросился к нему.
Приятели, или сообщники, как угодно будет читателю назвать их, очутились вдвоем.
Сторожа барона затворили дверь и остались снаружи.
— И вы в плену у филистимлян, любезный Жейер, — сказал барон, падая в кресло со вздохом облегчения.
— Дер тейфель! — возразил банкир сердито. — Я нахожу это прелестным, вы еще смеетесь надо мною, барон, когда вы же причиной всему, что случилось!
— Я? С ума вы сходите, любезный Жейер. Как же это возможно, когда я такой же пленник, как и вы?
Банкир покачал головою и продолжал, все насупившись: