— Прекрасно! Теперь скажите мне, какого рода меры вы приняли за это время?
— Слушайте! Перед тем, как отправиться в Мексику, я продал в Нью-Йорке свое судно, и так как мне спешить было некуда, то я употребил четыре месяца на путешествие вглубь Соединенных Штатов. Я вырос в пампасах Буэнос-Айреса и люблю дикую природу саванны и леса почти так же, как люблю океан, — эту еще более обширную и величественную пустыню. Я подвигался не спеша, охотясь, как в былое время. Таким путем я незаметно перешел границу Соединенных Штатов и очутился на территории краснокожих. Здесь, гоняясь по лесам за всякого рода зверьем, я сдружился со многими охотниками и лесными бродягами. Нам жаль было разлучиться. Когда же я сказал, что отправляюсь в Мексику и намерен поселиться в Соноре, то мой приятель Бобер воскликнул: «Если так, то мы еще увидимся: я и человек десять—двенадцать из моих товарищей также намерены направиться в прерию у Рио-Хилы, которая, как нас уверяли, изобилует бизонами. Если это действительно так, то мы пробудем там два или три месяца. Мы рассчитываем расположиться на Рио-Хиле при слиянии этой реки с ее притоками Рио-Пуэрко и Рио- Салинас.
— Как, при слиянии Рио-Хилы?! — воскликнул дон Порфирио.
— Да, именно там мой приятель Бобер и его товарищи будут ожидать меня. Они меня уверили, что местность эта находится на расстоянии трех или четырех дней пути от Тубака, и что там поблизости имеются весьма любопытные рудники.
— Странно!
— Что вам кажется странным? — осведомился молодой человек.
— Простите, впоследствии я объясню вам это, а теперь мне бы не хотелось прерывать ваш рассказ! Продолжайте, пожалуйста.
— Знакомо вам это место?
— Как же, даже очень знакомо!
— Возьметесь вы проводить меня туда?
— Да, но зачем?
— Зачем? — Затем, дорогой мой дон Порфирио, что я после того, как покинул Мексику, завербовал человек сорок разночинцев, на содействие которых рассчитываю тем более, что им совершенно неизвестно, для какой цели они будут нужны мне. Эти господа направлены мной к низовьям Рио-Хилы, где я назначил им место для встречи. Там же я рассчитываю встретить и моего приятеля Бобра с его товарищами, так что предполагаю в несколько дней сформировать прекрасный отряд который я могу рассеять повсеместно, чтобы в нужный момент без труда подрезать крылья «посеребренным». Поняли вы меня теперь? Я поручил Бобру продолжать набирать людей. Кто знает, сколько уж он успел набрать за это время? Что вы на это скажите?
— Скажу, что это превосходно!
— Так когда же мы отправимся на свидание с охотниками?
— Когда вы пожелаете! Впрочем, если вы хотите послушать моего совета, то мы отправимся туда инкогнито.
— Почему?
— У меня есть на то свои причины!
— Вы не можете сообщить мне их?
— Нет, не в данный момент.
— Но они серьезны?
— Даже очень!
— Когда же я узнаю их?
— Когда мы будем в лагере охотников.
— Пусть будет по-вашему! Когда же мы туда отправимся?
— Дня через три: я должен еще сделать кое-какие приготовления.
— Возьмете вы кого-нибудь с собой?
— Нет, я не доверяю своим людям, — ваших слуг будет вполне достаточно!
— Мне кажется, поездка в степи не должна беспокоить наших врагов.
— Даже гораздо более, чем вы полагаете, сеньор, вскоре вы сами увидите, почему.
— Возможно.
— Но что мы предпримем, вернувшись на асиенду дель-Пальмар?
— Пока еще ничего.
— Как это ничего?
— Очень просто, надо быть осторожными! Впрочем, ведь вам известно, что я намерен теперь поселиться в Соноре.
— Да, вы уже не раз говорили мне об этом.
— Ну, так из этого следует, что я желаю купить здесь асиенду. У вас их, кажется, две или три?
— Нет, у меня их пять.
— Все расположены довольно далеко друг от друга?
— Да.
— Значит, все обстоит как нельзя лучше. Видите ли, я желаю купить одну из ваших асиенд!
— Которую?
— Я еще сам не знаю: я ведь не видел ни одной из них. Вы понимаете, что купить асиенду, протяжение которой часто равняется целому департаменту Франции, дело не шуточное. Надо ведь выложить немало денег, а вы, сеньор асиендадо, отлично знаете толк в этих делах и ничего не продаете иначе, как на чистые деньги.
— Действительно, у нас одно только на уме — деньги; больше нам ничего не надо, а потому мы часто не прочь нагреть руки на неопытных или неосмотрительных покупателях. Но вы, сеньор, человек деловой, вы не согласитесь купить, не видав асиенды и не сделав обдуманного выбора, а для этого вам необходимо осмотреть одну за другой все мои асиенды, да, кроме того, и асиенды всех тех землевладельцев, которые не прочь продать свои и, вероятно, предложат вам войти с ними в переговоры.
— Ну да, конечно, вы меня отлично поняли, кабальеро, а между тем мои охотники все будут гоняться за бизонами и, вместе с тем, незаметно объединятся, чтобы в нужный момент нанести решительный удар нашим противникам!
— В самом деле, слушая вас, я начинаю думать, что мы преуспеем в нашем деле.
— Я никогда в этом не сомневался. Теперь мне остается только сообщить вам об одном моем приключении в Нижней Калифорнии, приключении, которое началось для меня очень счастливо, но окончилось той страшной болезнью, от которой я теперь только оправился.
— О-о… такие серьезные последствия — это не шутка.
— Да, но я должен предупредить, что это дело совершенно личное, касающееся меня одного!
— Как знать?! — задумчиво заметил асиендадо.
— Да, нет же, я в этом уверен! — сказал молодой человек. — Это любовная история, и больше ничего! — чуть слышно добавил он.
— Вы были влюблены? — удивленно воскликнул дон Порфирио.
— Да, влюблен, как безумный!
— Вы? Да возможно ли это?
— Я и теперь еще не излечился от этой любви…
— Влюбиться здесь, в этой глуши! Да к тому же вы ведь первый раз в этой стране, вы никого еще не знаете!
— Да, но ведь я уж сказал вам, что это случайное приключение. — И дон Торрибио подробно изложил всю свою историю встречи, знакомства и, наконец, странного, непонятного разрыва с этой семьей.
Дон Порфирио Сандос слушал с величайшим вниманием.
— Как звали кабальеро? — спросил он, когда дон Торрибио замолчал.
— Не знаю, он приказывал называть себя просто дон Мануэль.
— А девушку как звали?
— Донья Санта! — прошептал он.
— Неужели это в самом деле так? — задумчиво прошептал дон Порфирио, затем вдруг добавил: —