Дружественные отношения.
37
Этот фаллический столб до сих пор стоит в городе Симода (
38
За отсутствующих друзей!
39
Дамский угодник.
40
Сердцеед (буквально – убийца леди).
41
Человек умелый!
42
Викинг (буквально – морской король).
43
Неправильный.
44
Дайри – одно из наименований императора, также тенно, микадо и др.
45
«Спящий словарь» – так называли в колониях англичане и американцы своих сожительниц, помогавших им изучать местные языки.
46
Шэмизен – национальный струнный инструмент.
47
Кекейдзику – картина па шелку или бумаге (свиток).
48
Боги (в этом случае).
49
Рангаку – ученые-просветители.
50
Лекарства.
51
Приморский отель «Америка».
52
Нет, ушел.
53
Пять.
54
Для наблюдения.
55
Без офицера.
56
От автора. Жители Симода уверяли меня, что американцы во второй мировой войне, желая демонстрировать, что они действуют в традициях Перри, первую атомную бомбу бросили в 1945 году именно на их город. Но бомба упала в море и не разорвалась. Об этом есть статьи в японской печати и надписи в музее города.
57
Непереводимое восклицание, означающее затруднение, тупик.
58
Так называют кабанов.
59
То же, что харакири.