В небе показался идущий на посадку магнобус. На выпуклом борту светился номер «200». «Двухсотый» как раз шел в район Диртслума. Леонардо улыбнулся — удача на его стороне. Леонардо поправил галстук и, прижав к груди пакет с бесценным артефактом, побежал к остановке. Он не видел, как в окне особняка Мацетти на втором этаже задернулась штора.

Глава 11

Плобитаунские дьяволы

Прежде чем опуститься на мостовую, полицейский геликоптер, приглушенно гудя сдвоенными винтами, медленно облетел район Диртслума. На пустынных улицах, кроме мусора и полицейских, не было никого. Обитатели самого криминального квартала Плобитауна предпочитали лишний раз не встречаться со служителями правопорядка.

Убедившись в том, что поблизости нет ни фонарных столбов, ни проводов, которые могли повредить винт, пилот осторожно повел машину вниз. С потрескавшегося тротуара в потоках воздуха поднялась пыль, вспыхнули обрывки газет. С сухим цокотом поскакала прочь пустая жестянка из — под пива.

Как только шасси коснулось земли, не дожидаясь, пока лопасти остановятся, из салона выскочил детектив Рональд Кох. Полы серого плаща полотнищами заполоскались на ветру. Прищуренные глаза обвели наводящий тоску пейзаж диртслумских трущоб. Губы брезгливо скривились. Придерживая одной рукой фетровую шляпу, чтобы ее не сдуло ветром от работающего винта, Рональд большими прыжками побежал в сторону встречающих.

Возле дверей грязного магазинчика, огороженных ярко — желтой лентой, детектива ожидали двое полицейских: сержант Фрол Нординг и инспектор Марк Райен.

— Приветствую, коллеги, — поздоровался Рональд, крепко пожав каждому руку. — Из управления сразу сюда. Совещание в комиссариате затянулось на лишний час.

— Обсуждали какой — нибудь важный вопрос? — поинтересовался Марк.

— Министр безопасности собирается протащить через парламент закон о запрете солнцезащитных очков, так как темные стекла, видите ли, мешают Системе Глобального Слежения идентифицировать человека по роговице глаза. Мало того, в проекте запрещение ношения широкополых шляп и бейсбольных кепок с козырьком, превышающим десять сантиметров. — Рональд поправил свою широкополую шляпу. — В городе установлено более миллиона камер, и кого они поймали? А ведь городской казне система обошлась в сотни миллионов. На эти деньги можно было бы реконструировать несколько таких кварталов, как Диртслум; дать людям работу. И преступности стало бы значительно меньше, и городу дополнительные поступления в казну. Уж поверьте мне, кто — то в окружении мэра делает на СГС весьма неплохой бизнес.

— СГС создается не для борьбы с преступностью, а совершенно с иной целью, — почесав мясистый нос, заметил фрол.

— Система Глобального Слежения не такая уж плохая штука, — высказал свое мнение Марк. — Главный вопрос: кто ее контролирует? Я считаю, что СГС должна быть общедоступной, наподобие Интернета, чтобы каждый мог ею пользоваться. Сейчас же доступ к ее ресурсам имеет ограниченный круг лиц. Кто те люди, что наблюдают за нами?

— И люди ли они вообще? — прибавил Кох.

— Вот — вот, — согласился Фрол, — это еще надо проверить. Я бы не хотел, чтобы мои дети жили в обществе, похожем на животноводческую ферму, где неведомый хозяин решает, кого сегодня отдать под нож, а кого завтра.

— Все мы под колпаком, — вздохнул Марк.

— Это точно, — согласился Рональд. — Но вот вам мое слово: если только запретят широкополые шляпы, на следующих выборах Рональд Кох будет голосовать за анархистов. А теперь займемся делом, — с этими словами детектив направился к дверям лавки «Нужные вещи».

— Что тут произошло? — поинтересовался Рональд у Фрола, пока Райен отрывал ленту, загораживающую проход.

— Главная версия — ограбление, — сообщил Фрол. — Убитый — предположительно владелец магазина, некто Петерес Перараст — нам был известен как скупщик краденого. Но поймать его с поличным не удавалось. Скупкой краденого занимаются все подобные магазины в Диртслуме. Перараст из общего числа ничем не выделялся — работал по — мелкому. Как мы предполагаем, хозяина магазина собирались просто ограбить. Но затем что — то пошло не так, и его устранили как ненужного свидетеля.

Переступив порог заведения, детектив остановился и обвел помещение профессиональным взглядом полицейского, отработавшего на улице не один год. В магазинчике царил полнейший разгром. Стеллажи были опрокинуты, ящики выдвинуты, а их содержимое в беспорядке разбросано по полу. Стальной сейф с вырезанным вместе с дверью замком валялся посередине. В воздухе ощущался неприятный запах.

Брезгливо поморщившись, Кох достал платок и закрыл нос. Стараясь не наступить в кровавые пятна, покрывавшие все помещение, Рональд прошел к сейфу. Присев на корточки, он осмотрел содержимое, затем огляделся по сторонам.

— Что это там? — Рональд кивнул в сторону прилавка, под которым виднелась какая — то отвратительная серо — бурая масса.

— Завтрак капрала Сэмуэльса, — заулыбался Нординг. — Он первый раз на расчлененке.

— Где нашли тело? — прогундосил в платок Рональд. Прежде чем ответить, полицейские переглянулись. Наконец Нординг сказал:

— Большую часть в подсобке. Голову Перараста пока не нашли. Сейчас патрульные осматривают ближайшие подвалы. Дело идет медленно, весь район — одна сплошная помойка.

— Свидетелей, разумеется, нет?

— Нет, — подтвердил Райен.

— Плохо. — Рональд поднялся. — Сдается мне, что это не простое ограбление. — И, отвечая на недоуменные взгляды, пояснил: — Деньги из сейфа не пропали. И еще одно: грабители не стали бы расчленять труп.

— Может, тогда это месть конкурентов?

— Не думаю. Для такой мелкой персоны, как Перараст, это слишком. Преступники что — то искали. Покажите труп.

— Дверь налево, — указал Нординг на полуоткрытую створку. И почесав мясистый нос, добавил: — Да там смотреть, в общем — то, не на что — сплошное месиво.

Не убирая платка, Рональд направился к подсобке. Оба полицейских последовали за детективом.

— И это тело?

— Все, что осталось.

Рональд осмотрел каморку. Внимание привлек бильярдный кий, стоявший возле дверного косяка. Видимо, при жизни хозяин пользовался им как дубиной, если требовалось напугать несговорчивого клиента. Детектив взял кий и ткнул тонким концом в бесформенную массу, лежащую на полу. Древко с чавкающим звуком погрузилось в бурую субстанцию.

— Как я и думал, — плотнее прижимая платок к лицу, заключил Рональд, — кости отсутствуют.

— Это хорошо или плохо?

— Плохо. Очень плохо. — Рональд отложил кий. — Медэксперт еще не приезжал?

— Нет.

— Как же вы определили, что это Перараст?

— По майке. — Нординг указал на тряпку рядом с бесформенной массой. — Перараст был заядлым болельщиком.

На пропитанной кровью материи угадывалась надпись «Плобитаунские дьяволы».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату