Другой человек стоял в почтительном ожидании его приказаний.
Читавший был Том Митчелл, ожидавший — Камот.
Часовой у шалаша охранял вход, прикрытый вместо двери одеялом.
Было около четырех часов утра; звезды на небосклоне померкли; восток окрасился беловатыми полосами света, предвещавшими незамедлительное появление утренней зари; густой туман поднимался над рекой, окутывая стан зловещим саваном; промозглая стужа давала себя чувствовать.
Том Митчелл поднял голову и сказал:
— А ведь здесь и промерзнуть можно. Ты спишь, Камот?
— Никак нет, ваша милость.
— Тогда подбрось дров в костер; разве ты не видишь, что он гаснет?
Камот развел яркий огонь, так что в шалаше стало совсем светло.
— Вот так-то лучше! Хоть жизнь в жилах чувствуешь, — сказал Том Митчелл, потирая озябшие руки. — Сядь-ка, Камот.
Тот молча повиновался.
— Ты что, устал?
— Я не знаю устали, когда служу вашей милости, — ответил тот с красноречивым выражением преданности.
— Ну, я так и знал, что другого ответа не дождусь.
— Не вам ли я всем обязан?
— Ничем ты мне не обязан; один раз я спас тебе жизнь, а ты два раза спасал меня; стало быть, мы давно поквитались.
— Я не так думаю, но…
— Но? Что значит это но?
— Мне хотелось бы просить вашу милость об одной услуге, — ответил тот с запинкой.
— Только не позволения расстаться со мной!
— О, этому никогда не бывать! — воскликнул Камот с жаром.
— В таком случае говори без страха. Денег тебе надо, что ли?
— По вашей милости денег у меня больше, чем надо. Нет, мне нужно совсем другое.
— Хорошо, послушаем.
— Вот видите ли, мне хотелось бы, чтоб в другой раз вы мне не давали таких поручений, как было намедни.
— Когда это?
— А вот четыре дня назад; помните?
— Отлично помню, — ответил Том Митчелл, смеясь. — А почему так, приятель?
— Да потому, что мне совсем не весело играть роль изменника. Вот оно что, ваша милость.
— Напрасно, мой старый друг. Заверяю тебя, что ты отлично выполнил свою роль.
— Может быть, только мое доброе имя от этого страдает.
— Ты старый дурак! Мне требовался надежный человек; на одного только тебя я могу вполне положиться. Это поручение принадлежало тебе по праву.
— Ну, раз так, дело другое.
— Перестал сердиться? — спросил атаман, протягивая ему руку.
— Как можно мне на вас сердиться! — воскликнул Камот, почтительно целуя руку, в то время как слеза катилась по его лицу.
— Полно, полно, ведь ты знаешь, как я тебя люблю… Ну, что новенького на острове?
— Ничего; только молодая индианка тоскует.
— Вечерняя Роса?
— Да. Она только и знает, что проливает горькие слезы; следовало бы ее отправить к родным.
— Будь спокоен, мы скоро это сделаем.
— Тем более, что это развязало языки…
— Что такое? — прервал его атаман, нахмурившись. — Кто там осмеливается…
— О, теперь уж не осмелится!
— Кто болтал?
— Стюарт. Но теперь кончено, болтать он больше не будет.
— Ты заставил его замолчать?
— Да, всадил ему пулю в лоб.
— Хорошо сделал, хоть средство чересчур сильно.
— Может быть, ваша милость, только оно произвело превосходное действие: теперь никто и языком не пошевелит.
— Я думаю. Ну, а что там на реке?
— Пирога спустилась вниз по реке, в ней сидят четверо.
— Их не остановили?
— Нет.
— Очень хорошо. Вероятно, их рассмотрели как следует, — кто они? Белые?
— Точно так. Это переселенец из Оленьей долины; с ним сын и слуга-негр.
— И куда же его понесло?
— Можно узнать.
— Нет, после, когда поплывет назад.
— Остановить его?
— Тогда скажу. А как за время моего отсутствия складывались ваши отношения с соседями, жителями форта?
— Так себе, ни худо, ни хорошо. Я передал вам письмо от майора Арденуора.
— Я его прочел. Он просит назначить ему свидание сегодня на рассвете. Не знаю, какая могла бы быть тому причина.
— В форт прибыли гости.
— Ага! Что за люди?
— Не могу сказать; кажется, французы. Один-то из них наверняка француз.
— Сколько же их всего?
— Трое.
— А-а! — произнес Том Митчелл задумчиво. — Кто был на разведке?
— Птичья Голова — ведь он француз. Хотел было я послать Версанкора, да он пьян, как сапожник.
— Камот, а ведь ты недолюбливаешь Версанкора.
— А что делать? Терпеть не могу пьяниц! На них никогда нельзя полагаться.
— Это правда. Смотри в оба за Версанкором; я и сам-то не очень полагаюсь на него.
— Уж не прозеваю, будьте спокойны.
— А теперь слушай меня хорошенько.
Камот наклонился к атаману, и тот минуты три что-то шептал ему на ухо.
— Понял? — наконец спросил атаман обычным голосом.
— Вполне, ваша милость.
— Так поторопись же: минут через двадцать рассветет, нельзя терять ни минуты.
Камот вышел из шалаша.
Честный мексиканец был правой рукой и поверенным Тома Митчелла, вполне на него полагавшегося.
Несмотря на роль изменника, в которой он появился в первый раз, Камот, однако, был вполне достоин безграничной доверенности своего господина.
Атаман разбойников занялся приведением в порядок своего туалета; не более двух часов прошло с тех пор, как он возвратился из далекой экспедиции, вся добыча была немедленно перенесена на остров, а разбойники расположились на берегу для ночлега.
Когда атаман мог наконец предстать перед посторонними в приличном виде, тогда он отдернул занавесь.