— О! — проговорил граф. — Теперь они бессильны, я сумею расстроить все их козни!

Солдаты весело принялись грузить фургоны для долгого пути, который им предстояло совершить. Пушки были заботливо укреплены на лафетах.

Солдаты работали с таким усердием, что через два часа колонна уже выступила в поход, направляясь к землям апачей.

Радостное настроение охватило всех, энтузиазм царил всеобщий.

И только один человек сомневался в благополучном исходе экспедиции — это был Валентин.

,

1

Пуэбло — деревня.

2

Сальтеадор — разбойник.

3

Ребосо — шаль, накидка.

4

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

5

Асиенда — поместье, ферма.

6

Магазины в Мехико.

7

Моя Анжелита! (исп.)

8

Xарана — мексиканская гитара.

9

Давайте жить беспечально\В счастливом спокойствии.\Я живу под звездой наслаждения. Пения и смеха (исп.).

10

Приятель (исп.).

11

Месон — постоялый двор.

12

Очаво — мелкая медная монета.

13

Когда пестрые птицы\Молчат, а земля\Прислушивается к рекам.\Которые несут свою дань морю.\ При бледном мерцании… (исп.).

14

Кварто — комната

15

Альфальфа — люцерна, клевер.

16

Фут — английская мера длины, равная приблизительно 30, 5 см.

17

Черт побери! (исп.)

18

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

19

Рыцари ночи (исп. ).

20

Saca plata означает буквально «вымогатель денег». — Примеч. перев.

21

Асиендадо — владелец асиенды.

22

Пеон — слуга, наемный рабочий.

23

Патио — внутренний двор.

24

Уголовный судья (исп.).

25

Реата — веревка.

26

Около 12. 750 франков на французские деньги. — Примеч. автора

27

Леперо — босяк, нищий.

28

El Buitre — стервятник (исп.).

29

Реал — мелкая испанская монета.

30

Черт возьми! (исп.)

31

Redblood — красная кровь (англ). — Примеч. перев.

32

Гаротта — казнь посредством удушения. — Примеч. перев.

33

Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи Диего де Альмагро и Франсиско Писарро — покорители империи инков.

34

Т.е. гражданами США.

35

Он не знает, куда смотреть, \Он страшится всего или не доверяет.\Если он боится небесного гнева, \Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)

36

сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

37

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

38

Карл X — король Франции (1824 — 1830).

39

Аруканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.

40

Еще бы! (франц.)

41

Черт возьми! (франц.)

42

Молодые быки (исп.)

43

Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.

44

Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату