контрабанды — все иностранные товары, которыми теперь наполнен город, были доставлены ею; судно, которое я поджидаю в Чагресе, нагружено контрабандой снизу доверху, потому-то я так и забочусь о нем и требовал конвоя.
— Сообщение, которым вы нас удостоили, граф, совершенно меняет дело, — заметил дон Хесус.
— В каком смысле?
— В том смысле, что мы хотим сделать вам предложение.
— Посмотрим, что за предложение, любезный дон Хесус; если есть малейшая возможность, я приму его с радостью.
— Вступите в союз с нами.
— Нет, я всегда веду дела в одиночку.
— А!
— Я могу сделать только одно…
— Что же?
— Помогать вам.
— Прекрасно!
— Но с условием.
— Гм!
— Не слишком обременительным. Вы дадите мне шесть процентов от стоимости вашего товара, все равно, будет ли он выгружен мной или нагружен.
— Как видно, граф, вы знаете дело, черт возьми!
— Все надо знать понемногу… Устраивают вас мои условия?
— Как нельзя более, но…
— Пожалуйста, без «но». Просто: да или нет.
— Тогда пусть будет «да».
— Значит, вы принимаете условия?
— Бесспорно.
— И платить будете по сдаче товара?
— Это решено.
— Моя каравелла должна сняться с якоря дней через семь или восемь. Есть у вас товар?
— И даже чрезвычайно ценный.
— Тем лучше, поскольку получу с него больше, — заметил Лоран, смеясь. — Что это за товар?
— Во сколько тонн водоизмещением ваша каравелла?
— В двести пятьдесят.
— Могу я зафрахтовать ее всю?
— Можете. Какой же будет груз?
— Жемчуг, золото слитками и сплющенная серебряная посуда, все в Лондон.
— Отлично. Позвольте минуту. Он позвонил, вошел паж.
— Позвать сюда капитана дона Мельхиора, — приказал Лоран.
Паж вышел.
— Дон Мельхиор — капитан моей каравеллы, — объяснил Прекрасный Лоран.
— А! Очень хорошо. Явился Тихий Ветерок.
— Сеньоры, имею честь представить вам капитана дона Мельхиора; капитан дон Хесус Ордоньес де Сильва-и-Кастро, дон Пабло Сандоваль, командир корвета «Жемчужина». Садитесь, любезный капитан, прошу вас, возьмите стакан рому, закуривайте сигару.
— Покорно благодарю, ваше сиятельство, — ответил Тихий Ветерок, садясь.
— Скажите, капитан, ваше судно, кажется, водоизмещением в двести пятьдесят тонн?
— Так точно, ваше сиятельство, но при необходимости оно вынесет тонн пятьдесят или шестьдесят сверх этого — все зависит от нагрузки.
— Очень хорошо. Каков вес товара, принятого вами по моему приказу вчера и сегодня?
— Около семнадцати тонн, ваше сиятельство, я даже специально хотел поговорить с вами на этот счет.
— В чем же дело?
— Вы понимаете, ваше сиятельство, что семнадцать тонн товара для меня все равно, что ничего: прибыль не покроет затрат, я не могу идти с таким фрахтом.
— Вы правы, любезный дон Мельхиор… К счастью, я могу пополнить ваш фрахт.
— Да благословит Бог ваше сиятельство! Где же товар? Могу я сегодня же приступить к погрузке?
— Как вы торопитесь, капитан!
— Простите, граф, но вы не моряк и не знаете требований нашего ремесла.
— Не отрицаю этого.
— Я должен обогнуть мыс Горн, чтобы выйти в Атлантический океан, так как идти придется либо в Англию, либо в Голландию.
— Дальше что?
— Дальше? Кажется, сегодня у нас вторник?
— Ну да.
— Мне надо сняться с якоря самое позднее в субботу. Лоран обратился к дону Хесусу и его приятелю.
— Что вы скажете на это? — спросил он.
— Это невозможно, — ответили они в один голос.
— Товары сложены на асиенде дель-Райо, — прибавил дон Хесус, — нужен по крайней мере день на переезд туда и три дня на обратный путь, что составляет четверо суток, не считая непредвиденных задержек в пути.
— Кроме того, мне надо быть в Чагресе, что также является еще одной причиной промедления, капитан; выходит, вам нельзя уйти раньше чем через неделю.
— Гм! Это слишком уж долго, ваше сиятельство.
— Это самый минимальный срок, какой требуется.
— Я ручаюсь вам за верных двести пятьдесят тонн, — с живостью вскричал дон Хесус.
— А я обязуюсь конвоировать вас до островов Чилоэ, — прибавил капитан.
— О, тогда дело другое, — ответил Тихий Ветерок с видом ягненка, — признаться, я страшно боюсь хищников-флибустьеров, особенно когда у меня ценный груз.
— Этот груз будет чрезвычайно ценен, — заметил дон Хесус.
— Тем лучше для вас и для меня, сеньор; и я, и вы — мы порядком поживимся! Даете ли вы мне слово конвоировать меня до островов Чилоэ, капитан?
— Клянусь честью дворянина!
— Решено. Вот вам моя рука, сеньор.
Тихий Ветерок пресерьезно протянул дону Хесусу свою похожую на баранью лопатку руку. Асиендадо не побрезговал пожать ее.
— Однако куда же я зафрахтован? — осведомился Тихий Ветерок.
— В Англию и Голландию, капитан. Впрочем, я снабжу вас письмами к лицам, которым посылается товар.
— Прекрасно… но видите ли, сеньоры, дела надо вести как следует. Пока не дан задаток, условия не оговариваются.
— Вижу, что вы истый контрабандист! — весело сказал дон Хесус. — И дело свое знаете.
— Стараюсь, сеньор, надо же жить чем-нибудь.
Дон Хесус вынул из кармана внушительный кошелек, высыпал из него на руку небольшое количество золотых унций и разложил их кучками на столе.
— Вот пятьдесят унций задатка, пересчитайте, любезный капитан, — сказал он.
Тихий Ветерок, не торопясь, пересчитал унции.
— Верно, — объявил он.
— Вы довольны?