18

Земельный суд — высшая судебная инстанция одной из земель, входивших в состав Германии.

19

Религиозный праздник у католиков.

Так нацисты именовали Чехию.

20

Доктор honoris causa — звание, присваиваемое персонально, без защиты диссертации.

21

«Серый кардинал» или «серое преосвященство» — так звали отца Жозефа, советника кардинала Ришелье — первого министра Людовика XIII, фактического правителя Франции на протяжении многих лет. Термин «серый кардинал» стал нарицательным.

22

Могу я получить банан, пожалуйста, мистер Хартнел! (англ.)

23

Пожалуйста, дайте мне банан — это очень важно, я не собираюсь его есть… Не беспокойтесь, мистер Хартнел (англ.)ч

24

Мама очень истощена, я думаю, что она, бедная, долго не выдержит… (франц.).

25

Прощай, дорогой! Мама ничего не знает об этом. Обнимаю тебя, мой маленький (франц.). И я в Аркадии побывала (лат.).

26

Аркадия — страна на Пелопоннесе, в Греции. В поэзии принято было аллегорически называть так страну мира и счастья.

27

Kopfblatt — профессиональное, бытующее в журналистских кругах ФРГ обозначение для газеты (чаще всего одной и той же), выпускаемой для разных земель страны под разными названиями.

Разведывательная служба в ФРГ.

28

Известный «рептильный фонд» Аденауэра, учрежденный для подкупа и поощрения главным образом журналистов и политических деятелей.

29

Звание руководителя патрульной группы или отряда в «гитлеровской молодежи».

30

Неонацистская партия в ФРГ.

31

Звание учителя полной средней школы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×