папироску и спросил:
— А Николай Сергеич как перенес ваш уход?
— Он был к нему подготовлен… Я предупреждала за два месяца…
— Но, согласитесь, если вы мне отрежете руку с предупреждением, то руки все-таки не будет…
— Он поступил как порядочный человек. Он покорился и не пугал меня… Скажи, что он застрелится, и я, конечно, от него не ушла бы… Но он успокоил меня насчет этого, и мы расстались дружелюбно… Конечно, ему тяжело…
— Он вас любит.
— Любит? Любовь — слово растяжимое, Василий Васильич… Конечно, любит, но как?.. С тех пор как я перестала быть его женой, он стал любить меня меньше. Мы, женщины, ведь это чувствуем… видим в глазах… А он именно любил во мне не человека, а женщину… Ведь иначе не женился бы, зная, что я его не люблю… А больше всего страдает его самолюбие. Как: «Жена его оставила!..»
— Ну, а все-таки вы теперь к мужу снисходительнее стали, Маргарита Васильевна? — спросил Невзгодин.
— Еще бы! И он, в сущности, не дурной человек… Только любил фразу и разыгрывал героя на словах, когда он самый обыкновенный трус и человек двадцатого числа…
— Отчего вы в прошедшем времени употребляете глаголы?
— А потому, что он понял самого себя, и… ему сделалось неловко… И он теперь больше стал работать дома… Уж он не разрывается во всех учреждениях… Не гоняется за популярностью… Притих… Да и лучше, чем фразерствовать!
— А оратор он талантливый и профессор хороший. Это верно! — заметил Невзгодин. — И, при его мягкости и любезности, он долго еще будет одной из гордостей Москвы…
— Москва зато и не особенно требовательна… Ну, а вы, Василий Васильич, конечно, не женитесь на Аносовой, как говорят в Москве?
Невзгодин только рассмеялся.
Комментарии
Матроска*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1895, №№ 166, 173, 178, 184, 187, 191, с подзаголовком «Из морских силуэтов прошлого».
Одно мгновение*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1896, № 356.
Примечания
1
Boy — по-английски — мальчик; кроме того, «бой» — общепринятое в английских колониях наименование вообще слуг.
2
Внимание (от фр. une attention).
3
Офицер, заведующий хозяйственной частью. (Прим. автора.)
4
Мнимых (лат.).
5
Браслет без застежки (франц.).
6
Ревизор — офицер, заведующий хозяйственной частью. — Прим. автора.
7
Бак — передняя часть судна. (Примеч. автора.)
8
Дерево, подвешенное за середину к мачте и служащее для перевязывания паруса. (Примеч. автора.)