лица. Но, по-моему, ужин прошел хорошо. Темплтоны – очень приятные люди.
– Конечно приятные, но даже при этом легко заметить, какой это сюрприз для всех. Точнее – шок.
– Разве это имеет значение? – раздраженно сказал Кифф. – Не найдется ни одной женщины на земле, к которой я испытывал бы такие чувства, как к тебе. Иди ко мне поближе, Скай. Мне все время кажется, что ты недостаточно близко.
Не в силах ничего с собой поделать, она с удовольствием прижалась к нему.
– Меня больше беспокоит то, что Скотт все время поглядывал в твою сторону.
Кифф резко поднял голову, вглядываясь в ее лицо.
Да, Скотт смотрел на нее таким взглядом, который заставил ее почувствовать, что ей необходимо будет защищаться. Но она не могла сказать Киффу об этом. Желание, встретившее препятствие, слишком часто перерождается в ненависть.
– Он не будет беспокоить тебя, – с легкой досадой сказал Кифф.
– Вряд ли смог бы, поскольку я уезжаю домой.
– Значит, ты опять за свое. – Он принялся нежно покусывать мочку ее уха. – Разве не Джинджара твой дом? – пробормотал он. – Мне отвратительны эти расставания.
Она фыркнула.
– Если бы мы были где-нибудь еще – в городе, например, а не в Джинджаре, – наверное, я была бы твоей любовницей? – В ее голосе послышалась легкая ирония. – Твоя сестра находит совершенно невообразимым, чтобы ты мог влюбиться в меня. Твоя бабушка тоже очень неодобрительно следила за нами. Она любит меня, но я определенно не вписываюсь в ее планы.
– Как бы я ни любил бабушку, у меня свои собственные планы, – твердо сказал Кифф. – Ты должна знать это.
– Тогда что мы делаем, Кифф?
Она ждала ответа.
– Ты могла бы забыть меня? – спросил он в ответ.
– Иногда хотела бы забыть, – выпалила она. – Иногда…
– Иногда, иногда… Ты знаешь, как сильно я тоскую по тебе?
Кифф наклонил голову и с такой силой прижался губами к ее губам, что у нее перехватило дыхание.
– Это пытка, – пробормотал он. Его язык снова раздвинул ее губы. Очень настойчиво. Времени для нежностей не было. Только голая страсть, которая становилась все сильней от грозящей им разлуки. Он обнимал ее так крепко, что ее спина уже прижималась к увитой зеленью решетке. Это было безумием – ведь кто-то мог войти, – но она позволила себе расслабиться. Его дрожащая рука скользнула в вырез ее топа, пальцы нашли вспухшие соски. Она почувствовала, как он возбудился. Ее тело немедленно отреагировало. Рука потянулась к пуговицам его рубашки.
– Кто-то идет, – пробормотал Кифф ей на ухо. Ему пришлось повторить это дважды.
– О! – Она прислушалась. Чей-то знакомый голос произнес:
– Они должны быть где-то поблизости.
Кифф схватил ее за руку:
– Иногда я люблю свою сестру, а иногда просто ненавижу. Пойдем отсюда, пока она не наткнулась на нас.
Спустя несколько минут запыхавшаяся Рейчел, за которой неохотно следовали смущенная Джемма и молчаливый Скотт, увидели их мирно прогуливающимися по деревянному мостику, перекинутому через пруд с водяными лилиями. Дружеская прогулка после ужина. Когда Кифф повернулся, чтобы ответить на вопрос, заданный Джеммой – что-то по поводу водяных лилий, – Скотт тотчас же улучил возможность, чтобы поближе подойти к Скай.
В темноте его рука дерзко скользнула вниз по ее спине.
– Клянусь, что у вас все было, – зашептал он ей на ухо. – А меня ты не захотела, да? – пробормотал он. – Только Кифф устраивает тебя. Но знай, дорогая, ты для него – просто подстилка.
Скай едва удержалась, чтобы не влепить ему пощечину.
– Как мне жаль бедную Джемму, – проговорила она с предельным презрением. – Ты – свинья.
Явное оскорбление, но улыбка, появившаяся на лице Скотта, говорила о том, что его это даже подзадорило. Сильное влечение к Скай вспыхивало в нем с прежней силой каждый раз, как он видел ее.
Его сложные чувства к брату перерастали в злость. Скотта мучила зависть. Почему Кифф может получить все, что захочет? Почему ему должна достаться Скай? Было что-то в прошлом семьи Макговерн, что требовало расследования. Какой-то скандал, в котором была замешана мать Скай. Похоже, она была беременна, выходя за Джека Маккори, который по этой причине ускорил свадьбу. Почему бы иначе она вышла за него? Она была благородной дамой, как ни крути. А кем, черт возьми, был этот Джек Маккори? Работник скотоводческой фермы, стоящий на самой нижней ступени социальной лестницы. Как могла бабушка допустить это? Скотт никогда в жизни не слышал, чтобы бабушка упоминала имя Кэтрин Маккори. Тем не менее она была похоронена на фамильном кладбище Макговернов.
Должна же была быть какая-то причина. Неожиданно Скотт решил непременно выяснить, какая именно.
Глава 6
Леди Маргарет Макговерн сидела перед трюмо, невидящим взором уставившись на свое отражение. Зеркало отражало глубоко обеспокоенную восьмидесятилетнюю женщину со следами былой красоты на лице. Леди Маргарет ждала своего горячо любимого внука, который должен был зайти к ней. Только бы никто не подслушал их разговор. Рейчел сторонилась этого, как и Скотт, но они находились внизу, играли в карты с Джеммой и ее родителями.
Предстоящий разговор с Киффом должен быть абсолютно конфиденциальным, поэтому и нужно, чтобы он состоялся в уединении ее спальни. Она не собиралась проявлять инициативу. Она подождет вопросов Киффа, потом попытается проложить безопасный курс в море с многочисленными айсбергами. В, происхождении Кэти не было ничего такого, о чем бы следовало беспокоиться. Другое дело – ее личная жизнь, ее прошлое. Странно, что никто не потребовал объяснений значительно раньше. Какая тяжелая ноша! Она была бы рада сбросить ее с себя. Хранить секреты стало проклятием.
Кифф постучал в дверь и вошел, услышав голос бабушки. Она сидела в роскошном позолоченном кресле, одном из пары кресел, купленных дедушкой на аукционе Кристи много лет назад.
Ее лицо, как обычно, было спрятано за маской невозмутимости, но он знал, что эта маска скрывает кипящий котел эмоций. Он любил свою бабушку, хотя знал о ее умении манипулировать людьми.
– Садись, дорогой, – сказала она, изящным жестом показав на другое кресло.
Кифф засмеялся:
– Я лучше сяду на кушетку, бабушка. Боюсь сломать одну из этих позолоченных ножек.
– Не говори глупостей, дорогой, – проворчала она. – Твой дедушка обычно сидел в этом кресле. Для этого он их и купил. Ради меня, конечно.
– Тому минуло много лет, я думаю. – Кифф осторожно опустил свою почти двухметровую фигуру на кушетку, обтянутую красивым голубым шелком с белыми цветами. – Ты выглядишь напряженной, бабушка, – начал он, с сожалением подумав о предстоящем разговоре. С момента смерти его отца бабушка очень сдала. – Не хочу беспокоить тебя или расстраивать, но есть вещи, о которых мне необходимо узнать.
– Ты любишь Скай? – прервала его леди Макговерн.
Он не собирался отрицать. Это было бы предательством по отношению к женщине, которую он любил.
– Я всегда любил ее. Ты должна знать это. Я любил ее, когда мы были детьми. Теперь она превратилась в женщину.
– Так что ты хочешь узнать?