* * *
— Утка. С яблоками. Она, кажется, хорошо прожарилась. — Она, кажется, и соусом по дороге облилась. — Да? Как это мило с ее стороны!
* * *
Часы пробили три, барон — два, стало быть, всего пять.
* * *
У меня был друг — он меня предал. У меня была любимая — она отреклась. Я улетаю налегке.
* * *
— Человек может поднять себя за волосы? — Обязательно. Мыслящий человек время от времени просто обязан это делать.
* * *
— Чем же вы занимаетесь-то? — Ничем. Живу.
* * *
Сократ как-то мне сказал…
* * *
— Это не мои приключения. Это не моя жизнь. Она приглажена, причесана, напудрена и кастрирована. — Обыкновенная редакторская правка.
* * *
Я всегда относился к вам с симпатией. Я уважал ваш образ мыслей. Свободная линия плеча, обуженные панталоны. Вы могли бы стать примером для нашей молодежи!
* * *
Я старый больной человек, и у меня слабое сердце, мне врачи запретили волноваться.
Трое в лодке, не считая собаки
— Вы еще не в саду? — Не-ет! — Идите в сад. — Вы там будете петь? — Вы там будете слушать.
* * *
Бифштексов не будет, будут блинчики.
* * *
Идите рыдать в сад в окружении своей очаровательной семьи. Всю семью в сад!
* * *
— Неужели вы думаете, что можно слушать комические куплеты с таким вот уныло-постным лицом. Я вас очень прошу, выйдите с ним в сад. — С кем? — С лицом.
* * *
Но насколько б было лучше, если б не было липучих, приставучих, надоедливых мужчин.
* * *
Сэм Сэруэль!.. Ой, извините меня.
* * *
Ужасный-ужасный, кошмарный-кошмарный, безумный-безумный девятнадцатый век!
* * *
Комические куплеты. Это и есть комические куплеты.
О бедном гусаре замолвите слово
— Чем угощаете, голубчики? — Извините, ваше сиятельство! Опять икрой. — Опять? Безобразие.
* * *
— А может, проще повесить тебя, голубчик? — Так… ваше сиятельство, веревку-то ведь фальшивой не сделаешь! — Для такого дела и настоящей не жалко!
* * *
Вот и поговорили!
* * *
Вот тебе варенье от Зизи, вот тебе ватрушка от Лулу, а вот пирог с грибами от самой мадам.
* * *
Врешь! Плетнева голыми руками не возьмешь!
* * *
Вы благородный человек, но и мы, карбонарии, понимаешь, тоже не лыком шитые!
* * *
Вы со мной так не разговаривайте. Я потомственный дворянин. Или вам еще раз тортом заехать?
* * *
Граф добрый, мухи не обидит. Сатрап, он и есть сатрап!
* * *
Дайте мне поручение, а уж особым я его и сам сделаю.
* * *
Для того я над вами командир, чтобы на столько дураков хоть один умный был.
* * *
— Думаю после спектакля рискнуть. — Тут либо думать — либо рисковать.
* * *
Кого мы только не играем! Короли! Герцоги! Рыцари! Ни одного современника! Ну и репертуар! Порядочному артисту убежать не в чем!
* * *
Запомни мое лицо, душегуб! Я к тебе по ночам являться буду!
* * *
Всех не переловишь, Артюхов!
* * *
Вставай! Карбонарий хренов!
* * *
Болтают все. Не на всех пишут.
т
Бубенцовы — это такая фамилия!
* * *
Перевод с английского языка на губернский.
* * *
Помните, у Лермонтова? «И скучно, и грустно, и некому руку подать…» Это поэт просто про меня написал.
* * *
Я старый больной человек! У меня семья, у меня астма!
* * *
Но женское сердце нежнее мужского, и сжалиться может оно надо мной.
* * *
Козьма Прутков сказал однажды: настоящая жизнь в городе начинается тогда, когда в него входят военные. Впрочем, может быть, он этого и не говорил.
* * *
— Мои орлы газет не читают, книг в глаза не видели, никаких идей не имеют! — Не надо перехваливать!
* * *