* * *

— Утка. С яблоками. Она, кажется, хорошо прожарилась. — Она, кажется, и соусом по дороге облилась. — Да? Как это мило с ее стороны!

* * *

Часы пробили три, барон — два, стало быть, всего пять.

* * *

У меня был друг — он меня предал. У меня была любимая — она отреклась. Я улетаю налегке.

* * *

— Человек может поднять себя за волосы? — Обязательно. Мыслящий человек время от времени просто обязан это делать.

* * *

— Чем же вы занимаетесь-то? — Ничем. Живу.

* * *

Сократ как-то мне сказал…

* * *

— Это не мои приключения. Это не моя жизнь. Она приглажена, причесана, напудрена и кастрирована. — Обыкновенная редакторская правка.

* * *

Я всегда относился к вам с симпатией. Я уважал ваш образ мыслей. Свободная линия плеча, обуженные панталоны. Вы могли бы стать примером для нашей молодежи!

* * *

Я старый больной человек, и у меня слабое сердце, мне врачи запретили волноваться.

Трое в лодке, не считая собаки

— Вы еще не в саду? — Не-ет! — Идите в сад. — Вы там будете петь? — Вы там будете слушать.

* * *

Бифштексов не будет, будут блинчики.

* * *

Идите рыдать в сад в окружении своей очаровательной семьи. Всю семью в сад!

* * *

— Неужели вы думаете, что можно слушать комические куплеты с таким вот уныло-постным лицом. Я вас очень прошу, выйдите с ним в сад. — С кем? — С лицом.

* * *

Но насколько б было лучше, если б не было липучих, приставучих, надоедливых мужчин.

* * *

Сэм Сэруэль!.. Ой, извините меня.

* * *

Ужасный-ужасный, кошмарный-кошмарный, безумный-безумный девятнадцатый век!

* * *

Комические куплеты. Это и есть комические куплеты.

О бедном гусаре замолвите слово

— Чем угощаете, голубчики? — Извините, ваше сиятельство! Опять икрой. — Опять? Безобразие.

* * *

— А может, проще повесить тебя, голубчик? — Так… ваше сиятельство, веревку-то ведь фальшивой не сделаешь! — Для такого дела и настоящей не жалко!

* * *

Вот и поговорили!

* * *

Вот тебе варенье от Зизи, вот тебе ватрушка от Лулу, а вот пирог с грибами от самой мадам.

* * *

Врешь! Плетнева голыми руками не возьмешь!

* * *

Вы благородный человек, но и мы, карбонарии, понимаешь, тоже не лыком шитые!

* * *

Вы со мной так не разговаривайте. Я потомственный дворянин. Или вам еще раз тортом заехать?

* * *

Граф добрый, мухи не обидит. Сатрап, он и есть сатрап!

* * *

Дайте мне поручение, а уж особым я его и сам сделаю.

* * *

Для того я над вами командир, чтобы на столько дураков хоть один умный был.

* * *

— Думаю после спектакля рискнуть. — Тут либо думать — либо рисковать.

* * *

Кого мы только не играем! Короли! Герцоги! Рыцари! Ни одного современника! Ну и репертуар! Порядочному артисту убежать не в чем!

* * *

Запомни мое лицо, душегуб! Я к тебе по ночам являться буду!

* * *

Всех не переловишь, Артюхов!

* * *

Вставай! Карбонарий хренов!

* * *

Болтают все. Не на всех пишут.

т

Бубенцовы — это такая фамилия!

* * *

Перевод с английского языка на губернский.

* * *

Помните, у Лермонтова? «И скучно, и грустно, и некому руку подать…» Это поэт просто про меня написал.

* * *

Я старый больной человек! У меня семья, у меня астма!

* * *

Но женское сердце нежнее мужского, и сжалиться может оно надо мной.

* * *

Козьма Прутков сказал однажды: настоящая жизнь в городе начинается тогда, когда в него входят военные. Впрочем, может быть, он этого и не говорил.

* * *

— Мои орлы газет не читают, книг в глаза не видели, никаких идей не имеют! — Не надо перехваливать!

* * *

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату