5

В марте 1938 года это управление было передано в состав Главного управления СС, где получило порядковый номер «X». 2 Хёне Х. Указ. соч. С. 388.

6

29 марта 1936 года был проведен референдум, в ходе которого 98,8% принявших в нем участие немцев одобрили действия своего правительства.

7

10 апреля 1938 года был проведен плебисцит, в ходе которого за аншлюс высказалось 99,08% жителей Австрии и 99,75% жителей Германии.

8

Перевод дается с английского оригинала, то есть — это двойной перевод.

9

SS-Unterfuhrer — в СС этот термин был аналогичен обозначению унтер-офицеров в вермахте.

10

SS-Fuhrer — аналог офицеров в вермахте.

11

В августе 1939 года дивизион расформировали, но после начала войны восстановили.

12

В связи с этим можно отметить, что, несмотря на то что про цент крестьян среди младших и старших офицеров был довольно зна чителен, среди генералитета войск СС он был на порядок ниже

13

Первоначально эти учебные заведения назывались SS-Fuhrersc hule, то есть училище руководителей СС, а в августе 1937 года их, не без давления со стороны руководства SSVT, переименовали в юнкер ские училища СС (SS-Junkerschule).

14

Вместе с Кассиусом фон Монтиньи, которого обычно забывают, хотя его роль в подготовке SSVT если и меньше роли Штейнера, то незначительно.

15

Стоит отметить, что на завтрак солдатам полагалась прежде всего овсянка. Это связано с одним из «пунктиков» Генриха Гиммлера — он считал, что британские аристократы потому такие стройные и элегантные, что они едят на завтрак овсяную кашу. И последовало соответствующее указание для SSVT. Кстати, овсянка действительно полезная еда, здесь Гиммлер оказался прав...

16

Конечно, следует учитывать и другие — политические, национальные, исторические — особенности развития той или иной идеологии. Но именно «фронтовое братство» стало питательной почвой для развития движений, которые в отечественной историографии не совсем правильно были объединены под термином «фашистские».

17

Русское слово «товарищ» не передает всех тонкостей немецкого слова Kamerad — товарищ, именно в армии (по борьбе), а не какой-то абстрактный Parteigenosse (товарищ по партии).

18

Цитата приводится по русскому переводу: Хёне X. Черный орден СС. М., 2003. С. 387, но она поправлена по немецкому оригиналу в связи с тем, что перевод издательства «Олма» не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату