циркуляров, оговоренных и самим Э. Сиссоном. В то же время он отводит предположение о том, что они сочинены А. М. Оссендовским. Как говорилось уже, мы не согласны с этим выводом. Что же касается ссылок на Харпера и Джемисона, то имеется в виду отзыв этих двух американских историков о содержании брошюры «Германо-большевистский заговор», которым и заканчивается сама эта брошюра.

Они писали там: «Относительно документов нашей третьей группы, кроме №№ 56 и 58 (это те два циркуляра, о которых говорили выше и Сиссон, и Кеннан. — В. С), мы имеем только русский текст, выполненный на мимеографе. Оригиналы большинства из них должны были бы быть написаны по-немецки. Мы не видели ни оригиналов, ни фотостатов, не видел их и м-р Сиссон, который справедливо поместил их в приложение и выразил меньше доверия их ценности как свидетельствам, чем документам главной серии, с 1-го по 53-й. Учитывая такие неэффективные средства проверки их подлинности, которыми мы располагаем относительно русских переводов, мы не можем сделать уверенного заявления. Возвращаясь же к одним внутренним свидетельствам самих документов, мы сможем только сказать, что в этих текстах не видно ничего, что положительно бы исключало представление об их подлинности, мало что может заставить считать сомнительным любой из них, хотя гарантии того, что они были аккуратно скопированы и аккуратно переведены на русский язык, очевидно отсутствуют»2.

Как видим, Кеннан несколько преувеличил скептицизм Харпера и Джемисона относительно документов первой серии. Они толковали свои сомнения все же в пользу признания документов приложения № 1 подлинными. Ссылки на возможные недостатки перевода, на неаккуратность копирования давали Харперу и Джемисону удобные поводы для сохранения своего научного лица, поскольку дело, для которого их пригласили, было грязным, предназначенным для оправдания официальной государственной политики вмешательства в русские дела и интервенции. В архиве Харпера были найдены потом свидетельства (их привел Дж. Кеннан в часто цитировавшейся нами статье) о том, что он рассматривал свое участие в комиссии по «документам Сиссона» прежде всего как свой гражданский долг во время войны и вынужден был приглушить свои сомнения историка. Мы можем пожалеть его в этом смысле и понять, поскольку, скажем, некоторые советские историки были включены в состав комиссии, которая должна была доказать, что польские офицеры в Катыни были расстреляны немцами, а не НКВД.

Но, по сути дела, эти разговоры про несовершенство переводов с немецкого на русский кажутся немного несерьезными. Нет, эти документы и были написаны только на русском языке и никогда не переводились с немецкого. За это говорит и стиль этих «документов», и словоупотребление, построение фраз, формы обращения и пр. А те циркуляры, фальшивые «оригиналы» которых были предъявлены Э. Сиссону в той или иной форме, являлись переводами с русского на немецкий, а не наоборот. Но к этим вопросам мы еще вернемся.

Для начала давайте познакомимся со списком всех «документов Никифоровой» и отметим расхождения их с публикацией Сиссона, а также с документами из статьи лейтенанта Свечникова. После девиза «Способствуйте наибольшему распространению», размещенного в правом верхнем углу первого листа и выполненного заглавными буквами и подчеркнутого прерывистыми тире, ниже по центру был помещен заголовок: «Документы о работе немцев, перехваченные в разное время и в разных местах и находившиеся в российской контрразведке». Таким образом, мы сразу можем отвергнуть утверждение П. Н. Милюкова из его статьи в «Последних новостях» от 3 апреля 1921 г. о том, что документы были найдены «союзной контрразведкой». Нет, сами их распространители заявляли, что они находились в контрразведке русской.

Сиссон же предварил публикацию данных «документов» таким заголовком: «Анализ германского заговорщического материала с примечаниями, подготовленный мной и переданный по телеграфу Госдепартаменту кодированной телеграммой посла Фрэнсиса 9 февраля 1918 г. С некоторыми дополнительными примечаниями, как указано»3. В статье лейтенанта Свечникова документы следуют без всякого заголовка, в тексте, после обширного авторскою введения (это введение, комментарии и заключение автора мы публикуем в приложении № 2 к данной книге). Сиссон делает к своему заголовку такое примечание: «Текст, представленный в этой публикации, взят в основном из английского перевода, сделанного неизвестным переводчиком, который и был передан по телеграфу в Госдепартамент. Для удобства мы называем его версией 'А'. Второй английский перевод, отличающийся от первого по объему и фразеологии, именуется версией 'В'. Мимеографированный экземпляр этих циркуляров, который достал м-р Сиссон, называется версией 'С'. Он согласуется в главном с версией 'В' в отношении объема. Версия 'В' не содержит документы с 61-го по 68-й включительно. Абзацы, набранные курсивом в тексте, имеются только в версии 'А' и не содержатся в версиях 'В' и 'С'; абзацы в квадратных скобках есть только в версиях 'В' и 'С', но отсутствуют в версии 'А'»4. Это очень важно и для анализа содержания, и для установления времени работы автора документов над их текстом, поскольку разночтения не носят технического или случайного характера, а подчиняются, как мы увидим, определенной тенденции, то есть учитывают изменения в политической позиции тех или иных упоминаемых в «документах» лиц.

Итак, «документы Никифоровой» содержат:

№ 1. Циркуляр № 17 Генерального штаба от 2 января 1914 г. всем окружным интендантам. Примечание к нему. (У Сиссона и Свечникова этого документа нет.)

№ 2. Циркуляр № 3737 Министерства (?). по отделу иностранных операций от 18 февраля 1914 г. всем группам германских банков и по соглашению с австро-венгерским правительством «Остеррейхишер- Кредитанштальт». Два примечания к нему. (У Сиссона и Свечникова с этого документа открываются публикации. Номер в брошюре Сиссона — 54.)

№ 3. Циркуляр Генерального штаба (без номера) от 8 марта 1914 г. всем фабричным и горным инспекторам. Примечание к нему. (У Сиссона и Свечникова этого документа НЕТ.)

№ 4. Циркуляр Генерального штаба (без номера) от 9 июня 1914 г. военным агентам в государствах, смежных с Россией, Францией, Италией, и в Норвегии. (У Сиссона этого документа нет, у Свечникова это документ № 2, ошибочно датированный при перепечатке или переводе 2 ноября 1914 г.)

№ 5. Циркуляр № 21 (по мобилизации) Генерального штаба от 9 июня 1914 г. всем интендантам. Примечание к документам №№ 4 и 5. (У Сиссона — № 56, у Свечникова этого документа НЕТ.)

№ 6. Циркуляр Имперского банка (без номера) от 2 ноября 1914 г. в адрес представителей «Ниа- Банкен» в Стокгольме и агентов «Дисконто-Гезельшафт» и «Дейч-Банк» об открытии кредитов Зиновьеву и Луначарскому. Большое примечание. (У Сиссона — № 57, у Свечникова — № 3, вместо Зиновьева — Зензинов.)

№ 7. Циркуляр Морского Генерального штаба № 92 (по разведочному отделу) от 28 ноября 1914 г. морским агентам. Примечание к нему. (У Сиссона — № 58, у Свечникова № 4.)

№ 8. Циркуляр Генерального штаба (без номера) от 15 января 1915 г. военным агентам в С. А. С. Штатах. Примечание к нему. (У Сиссона — № 59, у Свечникова — № 5.)

№ 9. Циркуляр Отдела печати при Министерстве иностранных дел (без номера) от 23 февраля 1914 г. всем послам, посланникам и консульским чинам в нейтральных странах. Примечание к нему. (У Сиссона — № 60, у Свечникова — № 6.)

№ 10. Циркуляр (без номера) Генерального штаба от 23 сентября 1916 г. военным наблюдателям на русско-шведской границе. Примечание к нему. (У Сиссона этого документа НЕТ, у Свечникова — № 9, дата — 23 октября.)

№ 11. Циркулярное письмо председателя Рейнско-Вестфальского промышленного синдиката Кирдорфа от 14 октября 1916 г. центральной конторе «Ниа-Банкен» в Стокгольме, представителю «Дисконто- Гезельшафт» в Стокгольме Свенсену-Бальцеру и представителю «Дейче-Банк» в Швейцарии Кирх. Два примечания к нему. (У Сиссона — № 61, у Свечникова — № 10.)

№ 12. Приказ № 7433 Имперского банка от 2 марта 1917 г. представителям германских банков в Швеции об удовлетворении финансовых требований Ленина, Зиновьева, Каменева, Троцкого, Суменсон, Козловского, Коллонтай, Сиверса и Перкальна. Примечание к нему. (У Сиссона в приложении № 1 этого документа нет, но он есть в основной части Доклада под № 1 в абсолютно той же редакции, но по другому «источнику». У Свечникова этого документа НЕТ.)

№ 13. Письмо представителя «Дейч-Банк» из Женевы от 15 июня 1917 г. Фюрстенбергу в Стокгольм. Примечание к нему. (У Сиссона — № 63, дата — 16 июня; у Свечникова — № 13, дата — 15 июля.)

№ 14. Письмо Свенсона из Копенгагена Руфферу в Гельсингфорс от 18 июня 1917 г. Примечание к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату