Лицо Герберта побагровело.
— Мое почтение, миледи, — выдавил он из себя, теребя узел галстука.
«Значит, даже приличные молодые люди не могут устоять перед чарами леди Ибсен и теряются в ее присутствии», — сделала вывод Шарлотта. Она впервые видела румянец смущения на лице Герберта. Порой Шарлотта была не прочь поменяться местами с маркизой. Во всяком случае, леди Ибсен пользовалась бешеной популярностью у джентльменов.
— Почему вы считаете эти украшения безвкусными? — спросила Шарлотта.
Она была готова поспорить с леди Ибсен. Маркиза взяла с витрины одно из ожерелий с крупным стразом, имитирующим рубин, и повертела его в руках.
— Оно притягивает взгляд, — наконец ответила маркиза.
— Да, но настоящие драгоценные камни тоже притягивают взгляды, — возразила Шарлотта.
— Однако у стразов совсем другой блеск. — Леди Ибсен надела ожерелье на шею, и его «рубин» лег в ложбинку между полушариями ее груди. — К тому же цепочка слишком длинная.
— О Боже, — прошептал лорд Герберт, и Шарлотте показалось, что он сейчас лишится чувств.
Негромко засмеявшись, леди Ибсен положила ожерелье в витрину.
— Вы только посмотрите, какой эффект производит этот рубин! — воскликнула она.
Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:
— Я вижу.
Она обратилась к продавцу и стала выбирать ленты для волос, следя краем глаза за леди Ибсен. Маркиза купила изящную синюю шляпку и покинула магазин.
Герберт все это время издавал неодобрительные звуки, однако не сводил глаз с маркизы. Когда леди Ибсен вышла, он украдкой подошел к окну и проводил ее долгим взглядом.
Воспользовавшись тем, что Герберт ее не видит, Шарлотта быстро взяла понравившееся ей ожерелье с поддельными изумрудами и, знаком приказав продавщице хранить молчание, торопливо спрятала его в карман накидки.
Продавщица с пониманием кивнула и упаковала выбранные Шарлоттой ленты в красивую коробочку.
— Восемь шиллингов, миледи, — пряча улыбку, сказала она.
Шарлотта заплатила за покупки и передала коробочку Элис.
Когда они вышли из галантерейного магазина, Герберт, оглянувшись, бросил хмурый взгляд на вывеску.
— Вы слишком расточительны, в следующий раз советую вам обходить эту лавку стороной, — промолвил он. — Подумать только! Восемь шиллингов за какие-то ленты! Это неслыханно!
Они сели в экипаж.
— Да, неслыханно, — согласилась Шарлотта и, украдкой оглянувшись по сторонам в надежде снова увидеть лорда Мэтсона, нащупала в кармане ожерелье.
Глава 3
Виконт Халлорен опаздывал. Ксавье уже в третий раз взглянул на карманные часы и снова сделал вид, что читает «Лондон таймс». Он ждал виконта уже сорок минут.
В половине первого дня в клубе «Уайтс» уже было многолюдно. Неудивительно, что старший официант был недоволен тем, что столик занимает один-единственный посетитель, который к тому же заказал всего лишь бокал портвейна и отказался от ленча.
Ксавье между тем находился в скверном расположении духа и не желал делить столик с другими клиентами. Ему необходимо было переговорить с Уильямом Фордом, лордом Халлореном, о важном деле. Они с Уильямом были дальними родственниками, и хотя Ксавье познакомился с виконтом совсем недавно — накануне отъезда в Лондон, он надеялся получить от него ценные сведения. К сожалению, в последнее время пресловутая леди Уислдаун писала в своих заметках только о краже браслета леди Нили и почти не уделяла внимания молодым леди, которые могли бы составить достойную партию Мэтсону. А Ксавье был решительно настроен найти себе жену. Причем срочно! Но выбирать невесту наобум он считал безумием.
Ксавье пытался сохранить хотя бы крупицу здравого смысла, тем более что последние ночи он провел без сна, беспрестанно думая о высокой темноволосой девушке с обворожительными глазами и манящим ртом.
— Мэтсон!
Наконец-то! Ксавье оторвал взгляд от газеты и жестом пригласил виконта присесть за столик.
— Я рад, Халлорен, что вы все-таки приехали.
— Мне это стоило больших трудов. В такую отвратительную погоду никто не желает ходить пешком. Улицы запружены экипажами. Клянусь, я впервые видел столько карет и повозок в городе.
— Значит, такая картина — редкость для столицы?
— О Боже, ну конечно же! Когда вы в последний раз были в Лондоне?
Ксавье задумался:
— Наверное, лет шесть назад. Перед отъездом в Испанию.
— Значит, вы провели в армии шесть лет. Неудивительно, что вы так много внимания теперь уделяете прекрасному полу.
— Пять лет, а не шесть, — поправил его Ксавье. — После отставки я целый год провел дома, пытаясь стать хорошим землевладельцем.
Халлорен кивнул.
— Я знал вашего брата, — сказал он. — Уверен, Энтони никогда не позволил бы мне самому заплатить за еду в клубе или ресторане.
Гм… Если это был намек, то Ксавье его понял. Он пригласил виконта в клуб для важного разговора и готов был угостить его ленчем.
Они сделали заказ, и Ксавье распорядился, чтобы Халлорену принесли полный бокал портвейна. Теперь Ксавье казалось странным расспрашивать убежденного холостяка о потенциальных невестах, тем не менее он надеялся получить от виконта ценные сведения по интересующему его вопросу.
— А почему вы до сих пор не женились? — на всякий случай спросил Ксавье.
Халлорен расхохотался:
— Я не женат, потому что у меня нет денег. Кроме того, взгляните на меня. Я похож на буйвола. Дамы меня боятся.
Ксавье засмеялся:
— Но наверное, вы сами не прочь жениться…
— Конечно. На женщине с большим приданым. Это моя мечта. — Халлорен залпом выпил половину налитого до краев бокала. — Вам трудно меня понять, везунчик.
— Какое уж тут везение, — грустно промолвил Ксавье. — Я предпочел бы иметь живого брата, а не деньги и титул.
— Я имел в виду вашу выгодную внешность. Вы ведь не страдаете от одиночества с тех пор, как приехали в Лондон.
Похоже, благодаря проклятым светским заметкам весь город уже знал о связи графа Мэтсона с леди Ибсен.