мостовой. Пока не было дождя, им не нужно было раскрывать зонтики или беспокоиться за свои шляпки.
Мелинда взяла Шарлотту под руку:
— Ты никогда не догадаешься, кто приходил ко мне вчера.
— О, расскажи, пожалуйста! — с улыбкой попросила Шарлотта. — Ты же знаешь, что я искренне радуюсь твоим победам на любовном фронте.
— Ну, я бы не назвала это победой. Пока еще мне не удалось завоевать сердце этого человека. Но судя по всему, я ему нравлюсь. Во всяком случае, он принес мне прекрасные белые розы. — Мелинда слегка нахмурила лоб. — Знаешь, мне показалось, что он был слегка подшофе. Однако возможно, я ошибаюсь…
— Господи, о ком ты говоришь?
— О Ксавье, графе Мэтсоне. Представляешь, он приезжал ко мне вчера! У него такие красивые глаза!
— Да, действительно, — пробормотала Шарлотта, чувствуя, как у нее сжалось сердце.
Однако ей удалось скрыть свои эмоции и даже засмеяться. Им с Ксавье все равно не суждено быть вместе. У графа Мэтсона была дурная слава, а она боялась бросить тень на свою репутацию.
— Как интересно! — воскликнула Шарлотта. — Он говорил с твоим отцом?
— О, до этого еще слишком далеко! Но граф подробно расспрашивал меня о моих увлечениях, занятиях, подругах. Когда я упомянула твое имя, он сказал, что вы с ним знакомы. Ах ты противная девчонка! Почему ты ничего не рассказала мне об этом?
На мгновение у Шарлотты перехватило дыхание. Она не могла промолвить ни слова. Граф Мэтсон упомянул ее имя! Он помнил ее. Мурашки побежали у нее по спине. Граф Мэтсон произнес ее имя… Пусть он сделал это вскользь, со скучающей миной, но все равно он признал тот факт, что они были знакомы.
Поймав на себе взгляд Мелинды, ожидавшей ответа, Шарлотта встрепенулась.
— О, мы столкнулись с ним на балу у леди Харгривз, — промолвила она. — Сказать, что мы знакомы, было бы, пожалуй, преувеличением. Просто граф Мэтсон был учтив со мной и представился. Я тоже назвала свое имя. Вот и все.
— Отлично. Я тебя прощаю, моя дорогая. Так и думала, что у вас с ним шапочное знакомство. Знаешь, когда я сообщила графу, что ты уже практически помолвлена с лордом Гербертом, он сказал: «Да, судя по всему, они очень привязаны друг к другу».
Похоже, граф Мэтсон не слишком-то обращал внимание на них с Гербертом, раз считал, что они «привязаны друг к другу», иначе бы заметил, что она с трудом переносит Битли.
Шарлотте вдруг стало грустно. Впрочем, чего еще она могла ждать от графа Мэтсона? И тем не менее у нее заныло сердце. Она лишилась еще одной иллюзии, и от этого ей было больно. Теперь, мечтая о несбыточном, она уже не могла обманывать себя, представляя, что граф Мэтсон тайно увлечен ею и…
— Доброе утро, мисс Эдвардс, доброе утро, мисс Шарлотта, — услышали они вдруг низкий мужской голос.
Шарлотта повернула голову.
— Лорд Мэтсон! — с замиранием сердца пробормотала она.
Ксавье остановил своего вороного скакуна. Было около десяти часов утра, и он, как обычно, направлялся в клуб, где ежедневно занимался боксом.
В отличие от Шарлотты Мелинда не потеряла самообладания и с улыбкой сделала реверанс.
— Какой приятный сюрприз, милорд! — воскликнула она. — Я не ожидала встретить вас сегодня.
Шарлотта нахмурилась. Мелинда была ужасной лгуньей. Она наверняка намеренно поспешила сегодня сюда в надежде столкнуться с графом. Как видно, не одна Шарлотта следила за ним, изучая его привычки. Мелинде тоже было известно, что граф Мэтсон каждое утро ездит в клуб Джентльмена Джексона.
— Да, я еду по делам, — сказал Мэтсон. — Но раз уж мы встретились и нам по пути, может, я провожу вас немного?
— Разумеется, милорд.
Граф спешился, и Мелинда встала справа от него, так, чтобы он оказался между ней и Шарлоттой.
«О Боже, мама убьет меня», — подумала Шарлотта. За последнюю неделю она третий раз общалась с лордом Мэтсоном. Впрочем, необходимо было учесть, что он проявлял интерес не к ней, а к Мелинде. Это меняло дело.
Шарлотта могла понять Ксавье Мэтсона. Ее подруга была стройной, миниатюрной блондинкой с искрящимися зелеными глазами и неподражаемой грацией. Впервые за долгие годы дружбы Шарлотта испытала к Мелинде чувство, похожее на ненависть. Но даже несмотря на то, что граф был увлечен Мелиндой, а не ею, у Шарлотты перехватило дыхание, когда он, передав поводья лошади горничной, предложил подругам взять его под руки. Через плотную ткань одежды Шарлотта чувствовала исходившее от него тепло. Как и лорд Мэтсон, она отличалась высоким ростом и была ему по подбородок. Как было бы здорово, если б он когда-нибудь пригласил ее натур вальса! Они смотрелись бы очень гармонично. Шарлотта чувствовала, как под ее ладонью играют мускулы на предплечье Ксавье, и ей хотелось погладить его по плечу.
Когда граф заговорил с Мелиндой, Шарлотта, улучив момент, ближе придвинулась к нему, стараясь вдохнуть его запах. От него исходил смешанный аромат пены для бритья, гренок и кожи. Этот аромат опьянял ее, кружил голову.
Внезапно лорд Мэтсон повернулся к Шарлотте и посмотрел на нее. Он как будто прочитал ее мысли.
— Так что же вы делаете здесь рано утром, милые дамы?
— Гуляем, — опередив Мелинду, ответила Шарлотта.
— Это я вижу. Вы рискнули выйти из дома в плохую погоду. Почему?
— Мы же не сахарные, милорд, не растаем, — ответила Шарлотта. — По крайней мере я уж точно не растаю.
Мэтсон засмеялся.
— Нет, вы, конечно, не сахарная. Вы состоите из более тонкого вещества, — бросив на нее пристальный взгляд, промолвил граф и снова обратился к Мелинде: — А вы, мисс Эдвардс? Из чего сделаны вы?
— О Боже, скорее всего я сделана именно из сахара и могу растаять во время дождя. Я не такая крепкая и рослая, как Шарлотта.
— Не волнуйся, Мелинда, — сказала Шарлотта, недовольная тем, что подруга не дает ей времени поразмыслить над словами графа. Что он имел в виду, говоря, что она состоит из более тонкого вещества? — Я дам тебе свой зонт. — И, не удержавшись, Шарлотта вдруг спросила графа: — А из какого вещества состоите вы, милорд?
— Шарлотта! — одернула ее подруга.
— Это справедливый вопрос, мисс Эдвардс, — с мягкой улыбкой успокоил ее граф. — Думаю, ответ зависит от того, кто именно задает этот вопрос. Мой брат считал, что я наполнен горячим воздухом.
Мелинда разразилась переливчатым смехом:
— О нет, это неправда!
— Я же предпочитаю думать, — продолжал граф, — что состою из крови, сухожилий и костей. Хотя это, конечно, звучит очень буднично.
— Это звучит правдиво, — сказала Шарлотта и отвернулась так, чтобы спутники не видели, как зарделось ее лицо.
Пусть мать сошлет ее в монастырь, когда узнает об этой встрече. Шарлотта теперь ни о чем не жалела. Она и не мечтала о том, что когда-нибудь будет запросто подтрунивать над лордом Мэтсоном. Постепенно выяснилось, что граф обладает чувством юмора и живым умом. Это, на ее взгляд, противоречило закрепившейся за ним репутации повесы и распутника.
Дойдя до Брик-стрит, они остановились.