– Милорд… – проявляя завидное терпение, обратился к хозяину Фис, старавшийся удержать в руках два абажура и стул. – Милорд, по-моему, весеннюю уборку принято устраивать весной.
– Замолчи, Фис, пока я снова не уволил тебя, – проворчал Джек. Он открыл еще один из полусотни сундуков, хранившихся на чердаке его дома. – Отнеси это вниз и сложи вместе с остальными вещами. Я уверен, отец Дональдсон найдет им лучшее применение, раздав бедным.
Фис окинул взглядом просторный чердак:
– Но тут есть фамильные ценности, милорд.
– Они и так слишком долго хранились над моей головой. И скажи Фредерику и Питеру, что я заметил их отсутствие и жду, чтобы они немедленно вернулись сюда.
– Да, милорд.
В последние три ночи Джек предавался пьянству, но все равно не мог забыть Лилит. А в этот вечер, зная, что происходит в Бентон-Хаусе, он решил воздержаться и не пить. Около трех часов он провел на чердаке, разбирая старые вещи, накопившиеся за долгие годы.
– Лучше отдать все это на благотворительность, – пробормотал маркиз, открывая очередной сундук.
– Милорд, но…
– Фис, если через две минуты не появятся Фредерик с Питером, то…
– Милорд, к вам пришли.
– Меня нет дома.
– Да, милорд. Но это женщина.
Джек нахмурился:
– Антония?
Фис покачал головой:
– Нет, другая женщина, милорд.
– Черт тебя побери, Фис! Кто именно?
– Та, что приходила на прошлой неделе, милорд. Вы тогда провели ее в утреннюю гостиную.
Джек почувствовал, что его сердце забилось быстрее.
– Лилит?..
Дворецкий кивнул:
– Кажется, вы так ее называли, милорд.
Маркиз тотчас же забыл о своем гневе, забыл о том, что был ужасно зол на себя из-за того, что увлекся этой холодной… Нет-нет, она вовсе не холодная. Вероятно, именно поэтому он и не хотел, чтобы она стала женой Дольфа Ремдейла.
Джек спустился с чердака и поспешил вниз. Что-то страшное должно было случиться с ней, иначе она не пришла бы к нему в два часа ночи. Что же могло случиться? Он не мог даже представить. Но если Дольф обидел ее, то он покойник.
Дверь гостиной распахнулась, и Лилит вздрогнула. Перед ней стоял Джек, смотревший на нее с волнением и тревогой. Он задыхался, словно от быстрого бега, и его растрепанные волосы были в пыли. На нем не было ни галстука, ни сюртука, а рубашка также была в пыли.
«Как же он красив», – подумала Лилит. Судорожно сглотнув, она пробормотала:
– Джек, о, Джек… – На глаза ее навернулись слезы, и она всхлипнула. – Джек, он… у него моя… сережка. И он угрожал… и расскажет всем…
– У Уэнфорда твоя жемчужная серьга? – Джек закрыл за собой дверь.
Лилит кивнула.
– Я не хочу за него замуж! – Она разрыдалась. – Но он погубит меня, а тебя повесят. Так он сказал.
Маркиз вдруг усмехнулся:
– Позволь высказать мою догадку. Я рассказал тебе, что убил Женевьеву, и теперь ты пришла ко мне, предполагая, что я окажу тебе услугу – прикончу Рэндольфа.
Она покачала головой, с ужасом сознавая, как соблазнительна эта идея.
– Нет! Я пришла сюда, чтобы…
– А почему бы и нет? Все равно все думают, что я убил Длиннолицего. Могу избавиться заодно и от другого Ремдейла, и…
– О, перестань, – перебила его Лилит. – Неужели ты не понимаешь, что я чувствую себя ужасно оттого, что тебя обвиняют в смерти старого Уэнфорда? О, как бы мне хотелось рассказать всем, что ты всего лишь помогал мне! – Джек молчал, и Лилит вновь заговорила: – Дольф, по-видимому, убежден, что его дядя никогда не разделся бы догола, – так кого же еще он может подозревать? Только тебя. А теперь еще меня… Из-за этой проклятой сережки! Я начинаю думать, Джек, что Дольф на самом деле имеет отношение к смерти старого герцога. Вот почему я пришла сюда.
Маркиз долго молчал, наконец, спросил:
– Пришла, чтобы предупредить меня?