и будет искать, где бы спрятаться.
— Тут, пожалуй, вы отчасти правы, — сдвинув брови, сказал пресвитер Иоанн. — Однако это — наименьшее число воинов, требуемое для охраны принца.
— Он мало что узнает, когда его приближение будет предварять такой шум. Однако если принц Ташиш поведёт своё войско по северным провинциям, тот, кто прячет Балкис на юге, наверняка вздохнёт с облегчением и прекратит попытки оставаться невидимым, которые даются ему с большим трудом. Скорее всего похититель вряд ли заметит одинокого странника, который бродит по окрестностям и всюду суёт свой нос.
Взгляд пресвитера Иоанна стал задумчивым.
— В том, о чем вы говорите, лорд-маг, есть доля здравого смысла. Насколько я понимаю, этим одиноким странником будете вы?
— Ну… Почти одиноким, — уточнил Мэт. Он понимал, что пресвитером Иоанном вот-вот овладеет излишняя предосторожность, и поспешил успокоить его: — Я возьму с собой своего друга, дракона. Он будет прятаться, но всегда будет неподалёку. Верхом на нем я смогу перелетать от одного города до другого.
— Вряд ли отыщется более надёжный телохранитель, — согласился Иоанн.
— Не забывайте о том, что я — мастер заклинаний, — напомнил ему Мэт. — В последнее время я значительно преуспел в создании средств пассивной обороны. От них — никому никакого вреда, покуда на меня не нападают.
Мэт пожал плечами:
— Не более той, какую попытается причинить мне. Иногда — посильнее, если у меня дурное настроение. Все зависит от того, ради чего я предпринимаю оборону.
Пресвитер Иоанн не удержался от улыбки.
— Славно придумано, лорд-маг. Что ж, пожалуй, можно будет испробовать вашу тактику поисков. Но куда отправитесь вы, а куда следует пойти принцу Ташишу во главе войска?
— Позвольте мне несколько минут переговорить с Сикандером, а потом — с Корундель, — ответил Мэт. — Затем мне нужно будет ненадолго наведаться в лавку аптекаря. Потом скорее всего я смогу определить направление.
Мир закружился в вихре мириадов цветов. Такое с Балкис случалось и прежде, когда Мэтью переносил их с одного места на другое, но раньше она не бывала опоена отвратительным зельем. Девушку мучила страшная тошнота, она становилась все сильнее и сильнее. Балкис отчаянно сдерживалась, боясь захлебнуться.
Но вот радужный калейдоскоп перестал бешено вращаться, и Балкис, упав на колени, ощутила под ними твёрдую поверхность. Сдерживаться теперь не было нужды, и бедную девушку вырвало. Хорошо, что она сообразила наклониться, и её платье осталось чистым.
Наконец спазмы отступили. Балкис выпрямилась, тяжело дыша. Теперь она наконец смогла оглядеться по сторонам. За свою жизнь она привыкла время от времени превращаться в кошку, и потому у неё был силён инстинкт обследования окрестностей. Но то ли голова у девушки все ещё немного кружилась, то ли земля была неровная…
А потом Балкис поняла, что земля и в самом деле неровная. Она стояла на коленях на склоне поросшего травой холма, и к ней приближались большие четвероногие животные… Это были коровы.
Видимо, запах, исходивший от девушки, для коров был чужим. Они мычали все более и более угрожающе. У Балкис от страха засосало под ложечкой. Она поняла, что коровы того и гляди бросятся к ней и забодают. А животные шли все быстрее и быстрее, и вскоре все пустились бегом. Грохотали их копыта, белели нацеленные на незнакомку рога.
Балкис инстинктивно понимала, что ей нужно бежать, но знала, что слишком слаба и не сумеет обогнать взбешённое стадо.
Но вдруг в её измученном сознании мелькнула искоркой тспь: труднее подцепить рогами маленького! Она постаралась унять страх и попыталась представить себе, как бы выглядели эти коровы, если бы они стали вшестеро выше, если бы трава на склоне холма была высотой ей до плеч, если бы её окружило множество запахов и если бы она стояла не на двух ногах, а на четырех лапках…
Старые знакомые чувства охватили Балкис, и коровы стали даже не вшестеро, а вдесятеро больше, и мир превратился в восхитительную симфонию запахов, но зато утратил большую половину цветов. Балкис поняла, что снова превратилась в кошку и — о чудо из чудес! — у неё перестала болеть голова.
Коровы замедлили бег и стали обмениваться удивлённым мычанием. Их явно изумило внезапное исчезновение девушки. Однако затормозить коровам не удалось, и они по инерции пробежали мимо Балкис. Рядом с нею мелькали копыта, и она металась из стороны в сторону, стараясь не угодить под них. Но все же коров было слишком много, и вот одна из них задела краем копыта голову кошки, а другая подцепила и подбросила Балкис вверх. Взлетев, она ударилась о бок третьей коровы. Та в испуге развернулась, чтобы посмотреть, кто её ударил, и наступила Балкис на хвост. Балкис дико мяукнула от боли. Этот звук так изумил коров, что они даже попятились назад.
Голова у Балкис от полученного удара кружилась, но она не упустила предоставившейся возможности и устремилась в свободное пространство. Проскользнув между копытами коров, она проворно скрылась среди невысоких корявых сосен.
Коровы не обратили на неё никакого внимания и поплелись дальше, обескураженно мыча и пытаясь разыскать ту женщину, которая им так не понравилась.
А Балкис, страдающая, измученная, свернулась клубочком под сосной. От удара у неё снова разболелась голова, но вскоре её сморил милосердный сон. Кошка даже не заметила, что край коровьего копыта процарапал её бок, что из царапины сочится кровь и пропитывает шёрстку.
В замочной скважине, повернувшись, застонал ключ. Сикандер с испугом и тоской уставился на дверь. Тюремщик провёл в темницу мужчину с таким бледным лицом, что Сикандер стал гадать, какая хворь терзает его. Но вот он разглядел нос с горбинкой и круглые глаза незнакомца и в недоумении уставился на него.
Незнакомец чуть насмешливо улыбнулся:
— Там, откуда я родом, считается неприличным так таращиться на людей.
Сикандер моргнул и отвёл взгляд:
— Прощу прощения. Просто я прежде никогда не видел франков.
— Я лишь отчасти франк, — поправил его Мэт. — В моих жилах течёт ещё испанская и кубинская кровь. Не возражаете, если я присяду?
Сикандер напрягся. Неожиданно его охватил гнев. Этот человек был всего-навсего простолюдином! Верно, его одежда была скроена из прочной ткани и отличалась безупречным покроем, но сразу было видно, что так аристократы не одеваются.
Незнакомец, казалось, прочёл мысли Сикандера.
— Я, — сказал он, — путешествую инкогнито, но на самом деле я — Мэтью Мэнтрел, лорд-маг Меровенса и принц-консорт при королеве этой страны.
Сикандер снова вытаращил глаза и вскочил на ноги:
— Садитесь, садитесь, милорд, и простите мне мою непочтительность!
Гость уселся на единственный табурет и, сдвинув брови, посмотрел на Сикандера:
— Я вовсе не хочу, чтобы теперь все стало наоборот. Садитесь, сударь!
— Вы… Вы не возражаете?
— Но ведь это ваша темница.
Сикандер неловко опустился на край лежанки. Мысли у него метались. Зачем к нему явился этот чародей? Из милости? Или для того, чтобы наказать за ужасные проступки?
— Мне нужно узнать все, что только можно, о той ночи, когда вы похитили принцессу Балкис, — объяснил цель своего визита лорд-маг.
При упоминании имени принцессы Сикандер вспомнил о том, что она была в знакомстве с лордом- магом.
— Вы были её повелителем! — выпалил вельможа.
— Скорее — учителем, — уточнил Мэт. — И уж точно — спутником в странствиях. Но не бойтесь: я