требует, чтобы ему отдали его деньги. Он подсылает к его дому головорезов.
– С Вито что-нибудь случилось? – вдруг озаботилась Лусия.
– А вам не все равно? – спросил Денафриа.
Лусия отвернулась от него.
– Вито мне нравился, – призналась она. – Он был славный старичок.
– Ну да, – кивнул Денафриа. – Конечно славный, раз заложил ради вас собственный дом.
Лусия крутанулась на табурете и повернулась к Денафриа лицом.
– Я его не заставляла. Он сам предложил мне помощь. Он был очень милый. Сам принес мне деньги.
– И вам известно, где он взял недостающие, – сказал Денафриа. – Мне можно было и не распинаться, вы и сами все прекрасно знаете.
Лусия снова отвернулась.
Денафриа наклонился к ней ближе.
– Но знайте: если с Витторио, то есть с Вито, что-нибудь случится, к вам придут гости. Либо мы, представители закона. Либо они, наемные убийцы. Ларри по-прежнему нужны его денежки, а мы намерены привлечь к ответственности любого, кто попытается что-нибудь сделать с Витторио. Хотя бы это вы в состоянии понять?
– Повторите, пожалуйста, – попросила Лусия. – Я уже сказала, что ничего не знаю. И потом, у меня очень много дел. Мне через час открывать ресторан.
Денафриа огляделся.
– Да, – кивнул он, – понятно.
– Что вы хотите?
– Я хочу, чтобы вы записали голос человека, который посылает к дому Витторио наемных убийц. Мне нужен компромат на Ларри Берру, человека, который дал Вито деньги. А если Берра начнет вам угрожать, вы дадите показания…
Лусия поморщилась.
– Хотите, чтобы я боролась с мафией? – спросила она. – Вы что, ненормальный? Я никаких денег в долг не брала.
– Знаю, – кивнул Денафриа. – Их взял Витторио. Для вас взял.
– Даже не надейтесь, детектив, я не собираюсь вмешиваться, – заявила Лусия, помахивая правой рукой в воздухе. – Да еще бороться с мафиозо!
– Тогда, будьте добры, назовите имя вашего нового бойфренда, – сказал Денафриа. – Кажется, ваш бармен назвал его «дедулей».
Лусия развернулась к детективу и посмотрела на него в упор.
Денафриа тоже развернулся и тоже посмотрел ей прямо в глаза.
– Послушайте, мисс Гонсалес, я ведь запросто могу привлечь вас к уголовной ответственности. Мне не составит труда выяснить, со сколькими старичками вы подружились за последние несколько лет и у скольких из них вытянули деньги на ресторан, а потом бросили. Конечно, доказать преступный умысел будет нелегко, но подходящий закон найти можно. Главное, мне ясна схема ваших действий.
Лусия и ухом не повела.
– Что мне надо делать? – процедила она сквозь стиснутые зубы.
– Наведите его на нужную тему, – сказал Денафриа и показал на телефонный аппарат, стоящий на противоположном конце барной стойки. – По телефону.
Лусия оглянулась.
– Сегодня, – добавил Денафриа. Он дождался, пока хозяйка ресторана снова не повернется к нему. – Сегодня, – повторил он.
7
Ларри Берра и его подружка сидели за столиком в саду ресторана Бороллы на Западной улице в Гринвич-Виллидж. Тридцатилетний круглолицый Берра кривил тонкие губы. Черноволосый, кожа – темная от загара. На нем были черные свободные брюки, серая рубашка поло и черный блейзер. Кроме того, он носил золото, много золота. Его часы «Ролекс-Президент» стоили сорок тысяч долларов. Еще в пять тысяч обошлись ему толстый золотой браслет в восемнадцать каратов и такая же цепочка. На правой руке у него красовался платиновый перстень с крупным бриллиантом.
Подружке Берры, Лианне Флинн, высокой и стройной красавице, исполнилось двадцать шесть лет. Длинные каштановые волосы, когда она вставала, доходили ей до ягодиц. Высокая грудь (силиконовая) вполне гармонировала с тонкой талией (пятьдесят пять сантиметров) и модельными бедрами (восемьдесят пять сантиметров). В ресторан она пришла в красной кожаной мини-юбке и такого же цвета туфлях на высоком каблуке. Темно-синий топ выгодно подчеркивал пышную грудь. Волосы она забрала на затылке в конский хвост.
В половине девятого вечера они пили красное вино и ссорились. Берра курил сигару «Маканудо Черчилль», а Лианна флиртовала с официантом, которого она узнала: оказывается, они занимались в одном тренажерном зале.
Прежде чем отпить очередной глоток вина, Берра бросил взгляд на часы.
– Куда он, мать его, запропастился? – проворчал он.
– Если он рецидивист, может быть, по пути сюда его снова арестовали, – ответила Лианна, судя по всему, уже не в первый раз.
– Не смешно, – буркнул Берра. – Я хочу поручить ему то бруклинское дельце. Пусть выжмет деньги из придурка, который должен мне шестьдесят кусков.
Лианна закатила глаза.
– Ларри, тебе придется дорого заплатить ему за услуги, – предупредила она. – Хватит изображать из себя крутого гангстера. Здесь никого нет, некому пускать пыль в глаза.
– Ты слишком разболталась, мать твою, – сказал Берра, глядя на свою подружку в упор.
Стол накрыла огромная тень.
– Господи Иисусе! – прошептала Лианна, широко раскрывая глаза и глядя снизу вверх на подошедшего – широкоплечего мужчину с мощными бицепсами в тонком черном свитере и черных слаксах.
– Мистер Берра? – осведомился здоровяк.
Берра вытаращил глаза, совсем как его подружка, и медленно встал.
– Джимми Качок? – уточнил он.
Здоровяк улыбнулся обоим – и Берре, и Лианне.
– Ничего, если я к вам подсяду? – спросил он.
Берра протянул новому знакомому руку.
– Да, конечно, садитесь, – сказал он. – Это моя подружка, Лианна Флинн. Лианна, Джимми Качок.
– Манджино, – представился новый знакомый. – Джимми Манджино.
Лианна прижалась к своему приятелю.
– Я просто поражена, – призналась она.
Оба мужчины сели. Лианна улыбнулась Манджино. Берра увидел ее улыбку и ткнул ее коленом под столом.
– Что такое? – раздраженно спросила у него Лианна.
Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала.
– Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, – заявила она. – И вообще мне нужны сигареты.
Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку.
– Купи мне «Мальборо», – велел он Лианне. – Джимми, вам что-нибудь нужно?