1388
30 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1389
31 V. 78 Vahlen.
1390
32 Марк Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1391
33 Fr. 91 Bucheler.
1392
34 Verg. Aen., VI, 14–15. Пер. С. В. Шервинского. Рассматриваемое в данной главе слово — praepes — в переводе СВ. Шервинского не отражено. Слово это имеет два основных значения: бытовое — 'стремительно летящий' и более специальное, культовое — 'счастливый, сулящий счастье'.
1393
35 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.
1394
36 Авгуры — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6.
1395
37 Fr. 4 Fun.
1396
38 Гней Маций (I в. до н. э.) — поэт, перевел на латинский язык 'Илиаду'; от его перевода сохранились лишь очень незначительные фрагменты.
1397
39 Fr. 3 Morel. Ср.: Ноm. Il., II, 232.
1398
40 V. 488 Vahlen.
1399
41 Относительно значения 'счастливый' слова praepes см. также: Serv. Ad Verg. Aen., VI. 15; III, 246; III, 361; IV, 462; Aero ad Hor. Carm., III, 27, 11; Isid. Etym., XII, 7, 77. Более подробно на смысле и значении этого слова останавливается Фест: 'Одни говорят, что некоторые птицы называются счастливыми (praepetes), потому что они, пролетая мимо, делают гадание успешным; другие утверждают, [что они зовутся так] или потому что обозначают то, что мы предвидим (praepetamus), или потому что они пролетают мимо (praetervolant)… полагают, что [это слово] заимствовано из греческого, так как они летят перед нашим взором, таким образом, нелепо соединяя латинскую приставку (рrае-) и греческое слово (??????? — летать). Впрочем, поэты называют так всех птиц без разбора' (Р. 224, 1. 6).
1400
42 V. 94 Vahlen. Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1401
43 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
1402
44 Fr. 80 Swoboda.