– Но до города далеко, вы можете заблудиться. Позвольте мне просто... – Она удивленно осеклась. – У меня пропала сумка.
– Вы потеряли сумку?
– Нет, я ее не теряла. Она была здесь со мной, прямо здесь. – Она огляделась по сторонам, потом посмотрела на Майю и понизила голос: – Боюсь, что кто-то стащил мою сумку. Украли. О боже, что делать?
– Мне жаль, – неловко отозвалась Майа.
– Мне придется обратиться в полицию. – Пожилая дама вздохнула. – Это очень неприятно. Они будут так расстроены, бедняги. Ужасно, когда подобные случаи происходят с иностранцами.
– С вашей стороны очень благородно, что вы подумали об их чувствах.
– Конечно, мне больно не оттого, что лишилась своих скромных сбережений, а от нравов нашего жестокого мира.
– Я вас понимаю, – сказала Майа. – Мне действительно жаль. Я бы охотно отдала вам свою сумку. – Она положила на стол свою сумку. – Тут немного, но я хочу, чтобы вы взяли.
Пожилая дама впервые взглянула ей прямо в глаза. Между ними возникло что-то неуловимое. Глаза женщины расширились, она побледнела.
– Разве вы не сказали, что у вас назначена встреча, – неуверенно произнесла она, – что вы должны с кем-то увидеться? Пожалуйста, я вас не задерживаю.
– Да, верно, – пробормотала Майа. – До свидания. Wiedersehen.
Она покинула Хофбраухаус. Ульрих ждал ее на улице. Он опять надел свой замшевый костюм.
– Вы там слишком долго пробыли, – усмехнулся он, обращаясь к ней. – Пошли. – Он двинулся по улице. В сторону куполообразного перехода.
Спускаясь вниз на эскалаторе, Ульрих открыл свой рюкзак и начал шарить в его глубинах.
– Ага, ну так я и знал. – Он достал маленькие, легкие, как перышко, наушники. – Вот они. Наденьте- ка.
Майа приложила наушник к правому уху. Ульрих заговорил с ней по-немецки. С его губ сорвался поток немецкой невнятицы, и наушник стал синхронно переводить его речь.
– Вот так будет лучше, – повторил наушник на слишком правильном, среднеатлантическом английском. – Теперь мы сможем установить нечто вроде интеллектуальной связи.
– Что? – переспросила Майа.
– Перевод работает, не так ли? – Ульрих перешел на английский и настороженно прислушался.
– А... – Майа прикоснулась к наушнику. – Да, он работает.
Ульрих с облегчением продолжил свой немецкий монолог:
– Тогда все в порядке. Сейчас я смогу вам продемонстрировать, что я куда предприимчивее и умнее, чем доказывает мой скромный английский и неверно построенные фразы.
– Вы только что украли сумку у этой женщины.
– Да, я это сделал. Так было нужно, даже необходимо. А иначе разговаривать с вами было бы слишком тяжело. Я не сомневался, что у женщины ее возраста и положения есть туристический переводчик. Кто знает, может быть, в ее большой сумке найдутся и другие интересные вещицы.
– А что, если они вас поймают? То есть нас поймают.
– Они нас не поймают. Когда я взял у нее сумку, я был в леопардовом костюме, а ни одного человека в леопардовом костюме не зафиксировали входящим или выходящим из здания. Есть особые приемы, благодаря которым можно выбраться, не возбуждая подозрений и вполне безопасно. Но это трудное искусство, и новичку не объяснишь. – Ульрих резко похлопал по рукаву своей куртки. – Однако вернемся к делу. Я неплохо понимаю английский, а вот говорю на нем куда хуже. – Он улыбнулся. – Так что вы можете обращаться ко мне по-английски, а в ответ я буду говорить с вашим наушником по-немецки, и мы прекрасно поймем друг друга.
Они сошли с эскалатора и начали пробираться сквозь лабиринт растений в кадках – в основном цихасов, папоротников и гинкго.
– Когда кто-нибудь говорит на плохом английском языке, – пояснил Ульрих, – не следует недооценивать его интеллект, это очень важно. Люди часто кажутся форменными идиотами. Меня не беспокоит, что вы меня недооцените. Но неверная оценка сразу повлияет на наши отношения, и они будут развиваться не так, как надо.
– О'кей. Я вас поняла. Вы прекрасно говорите. Но вы вор.
– Да. Мы, европейские карманники, обычно очень образованны, и это нам на руку. – Она уловила нотки сарказма в немецкой речи Ульриха даже в торопливом переводе. В его монолог вплетались и английские слова, которые можно было разобрать благодаря старательной артикуляции. Он старался говорить именно так – ясно и четко.
Они направились в стеклянную трубу поезда и уселись на заднее сиденье. Ульрих явно не собирался платить.
– Лучше побыстрее оставить место преступления, – пробормотал он, взял сумку Майи, раскрыл ее и вытряхнул туда содержимое из украденной сумки, постаравшись прикрыть эту операцию собственным рюкзаком с большими карманами. – Вот, – сказал Ульрих, отдав ей сумку, – теперь это все ваше. Посмотрите, чем здесь можно воспользоваться.
– Ведь это преступление.
– Это вы преступница, Майа. Вы иностранка, нелегально путешествующая без ID, – заявил Ульрих. – Вы