Они рассыпались по козьим тропкам, маленьким боринам и извивающимся дорогам. В город спустились они, танцуя и распевая; по улицам и лавкам пронеслись они, рассказывая свою солнечную сказку; не обращая внимания на злобные взгляды и холодные движения бровей сынов Балора, когда те отводили глаза. И они освободили Философа из его тюрьмы, и сам Разум Человеческий они высвободили из рук врачей и законников, от хитрых жрецов, от профессоров, чьи рты набиты пылью, и купцов, продающих лезвия травы, ужасного народа Фоморов… и вернулись обратно, танцуя и распевая, в страну богов.
Примечания
1
«Темный Лес» (ирл. — здесь и далее перевод ирландских имен и названий в прим. переводчика).
2
«Замок Полей» (ирл.)
3
«Остров Маграт» (ирл.), т. е. «Остров Долины Дома».
4
В английской транскрипции — «Майкл МакМёрфи».
5
Скорее всего, «Поля Больших Камней».
6
«Сиды Тернового Куста Конгайле».
7
«Малыш».
8
«Малышка».
9
Бег — «маленький».
10
Имена с уменьшительным суффиксом.
11
«Женщина Мудреца».
12
«Дочь Мурраху».
13
«Молодой».
14
Ирл. «крепость, жилище».