Они рассыпались по козьим тропкам, маленьким боринам и извивающимся дорогам. В город спустились они, танцуя и распевая; по улицам и лавкам пронеслись они, рассказывая свою солнечную сказку; не обращая внимания на злобные взгляды и холодные движения бровей сынов Балора, когда те отводили глаза. И они освободили Философа из его тюрьмы, и сам Разум Человеческий они высвободили из рук врачей и законников, от хитрых жрецов, от профессоров, чьи рты набиты пылью, и купцов, продающих лезвия травы, ужасного народа Фоморов… и вернулись обратно, танцуя и распевая, в страну богов.

,

Примечания

1

«Темный Лес» (ирл. — здесь и далее перевод ирландских имен и названий в прим. переводчика).

2

«Замок Полей» (ирл.)

3

«Остров Маграт» (ирл.), т. е. «Остров Долины Дома».

4

В английской транскрипции — «Майкл МакМёрфи».

5

Скорее всего, «Поля Больших Камней».

6

«Сиды Тернового Куста Конгайле».

7

«Малыш».

8

«Малышка».

9

Бег — «маленький».

10

Имена с уменьшительным суффиксом.

11

«Женщина Мудреца».

12

«Дочь Мурраху».

13

«Молодой».

14

Ирл. «крепость, жилище».

Вы читаете Кувшин золота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату