ГЛАВА VIII
С. 174. Гомер — легендарный поэт Древней Греции, которому приписываются героические поэмы «Илиада» и «Одиссея» (IX–VIII века до нашей эры); Аристотель — великий греческий философ и ученый (IV век до нашей эры).
С. 174. Дуне Скот и Петр Рамус — средневековые философы, составившие комментарии к сочинениям Аристотеля.
С. 174. Рене Декарт и Пьер Гассенди — известные французские философы XVII века.
С. 175. Эпикур — великий греческий философ (IV–III века до нашей эры).
С. 175. Гелиогабал — римский император (III век).
С. 175. Агесилай — греческий (спартанский) царь (IV век до нашей эры).
С. 178. «…все пороки, каким только можно научиться при дворе». — Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.
ГЛАВА IX
С. 179. «…пускают только голландцев». — После подавления в 1637 году восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.
С. 180. «…ползти на брюхе к трону и лизать пол». — В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.
ГЛАВА X
С. 185. Perpetuum mobile — вечное движение. Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель — машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.
Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.
ГЛАВА XI
С. 190. «…церемонии попрания ногами креста». — Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие. Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.
ГЛАВА V
С. 215. «…стоили многих миллионов человеческих жизней». — Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.
С. 217. «…и на этот доход живут». — Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
С. 220. «…они строго руководствуются законами». — В этом остроумном изображении судебного крючкотворства Свифт продолжает уничтожающую критику пороков английского правосудия, которым уделено много места и во второй части романа.
ГЛАВА VI
С. 223. «…желающим отделаться от своих министров». — Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.
ГЛАВА IX
С. 233. «…до сих пор неизвестно». — Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни.
ГЛАВА XII
С. 251. «…они угощают читателя самыми грубыми вымыслами». — В Англии XVIII века действительно выходило в свет множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками.
С. 252. Фердинанд Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.
Примечания
1
Южное море — старинное название южной части Тихого океана.
2
Полукабельтов — английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.
3
Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.
4
Пинта — английская мера жидкости, около 1/2 литра.
5
Ярд равен 91,4 сантиметра.