Олдоса Хаксли (1894 – 1963). – Здесь и даже прим. пер.
2
Даго – американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.
3
170 и 190 см соответственно.
4
«Яйцеголовые» – пренебрежительное прозвище американских интеллигентов.
5
Архитектурный стиль времен правления английской королевы Виктории (1837-1901).
6
Пожалуйста, пожалуйста (ит.).
7
Беби-ситтер – няня, приходящая по вызову (буквально «сидящая с ребенком» (англ.).
8
Тако (от исп. taco) – свернутая лепешка с начинкой из мясного фарша или сыра.
9
Пентхаус – роскошная квартира на верхнем этаже.
10
Миз ван дер Роэ – знаменитый американский дизайнер.
11
Мэй Уэст – голливудская кинозвезда.
12
Маркиза Мари де Севинье (1626-1696) – французская писательница, автор многочисленных писем, являющихся классическим образцом эпистолярного жанра.
13
Празднуется 1 ноября.
14
Vaya con Dios – ступай с богом (исп.).
15
Эдвардианская гостиная – гостиная с интерьером в стиле Эдуарда VII (1841-1910), английского короля с 1901 года.
16
Кеб – наемный экипаж или такси.
17
Аи revoir – до свидания (фр.).
18
Adieu – прощай (фр.).
19
Игра слов. Вместо «Юнион-сквер» («площадь Согласия») Сэм произносит «Анион-сквер» («Луковая площадь»).
20
Да (фр.).