102
Тьюринг — английский математик. В 30-е годы XX века вывел «универсальный алгоритм» т. н. «мыслящей машины». Краткая суть — «машина Тьюринга» должна в сколь угодно продолжительном диалоге с человеком не вызвать подозрения в своей «машинной» сущности. К примеру, выигравший у Каспарова шахматный компьютер поговорить о рыбалке и о девушках не способен, т. е. «машиной Тьюринга» не является.
103
«Селеста» — Селектор стабильной информации, «КРИ» — коллектор рассеянной информации (см. Абрамовы, Стругацкие).
104
Касабланка в описываемое время единственный в Африке город-сеттльмент (не считая независимого, европеизированного Южно-Африканского Союза с подконтрольными ему территориями), где осуществлялись бесконфликтные контакты между «Севером» и «Югом», «Интернационалом» и представителями держав ТАОС. Примерно как Швейцария в годы Второй мировой.
105
Ихэцюань — «Кулак во имя справедливости и согласия» (
106
«Поверенный в делах» — дипломатический классный чин, предшествующий Чрезвычайному и Полномочному Посланнику, соответствует действительному статскому советнику или генерал-майору.
107
В советское время — г. Мары, Туркменская ССР.
108
Кашрут — в иудаизме свод правил и законов о правильном приготовлении и употреблении пищи. Законы о «кошерной» пище, как и многие другие, данные Всевышним, не доступны пониманию человеческого разума. Например: «Не вари козлёнка в молоке его матери».
109
См. роман «Дырка для ордена».
110
См. У. Эко «Имя розы».
111
По словарю Даля, «посажёный отец» — уважаемый человек, заменяющий в определённых обрядах роль
112
См. роман «Дырка для ордена».
113
Ирония Басманова здесь проявляется в том, что обращение «мой» (полковник, генерал и т. д.) во многих европейских армиях в начале XX века применялось только при обращении младшего к старшему, никак не наоборот.
114
Ватага — дружная толпа, шайка, артель, товарищество, для работ, попутья и пр. (см. В. Даль).
115
См. роман «Скоро полночь», т. 2.