Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор лингвистики. У нас более известен по киномюзиклу «Моя прекрасная леди».

102

Первоначально, в XIX веке — нечто вроде гостиниц-приютов для отставших от своих кораблей или потерявших трудоспособность моряков. Постепенно они превратились в часть международной системы, объединяющей эти и многие другие функции, в том числе подобие отделений неофициальных профсоюзов моряков, бирж труда, вербовочных пунктов, а также «крыш» для всевозможных незаконных видов деятельности: контрабанда и т. п.

103

Аутентичный — равнозначный, имеющий одинаковую юридическую силу.

104

Limited (англ.). — общество с ограниченной ответственностью, т. е. отвечающее по своим обязательствам только в пределах уставного капитала.

105

Лацпорт — вырез в борту или корме судна (корабля), предназначенный для погрузки и выгрузки, постановки мин и т. п. На походе закрываются герметичными крышками или дверями.

106

Боцманмат — на русском и германском флотах звание строевого унтер- офицера первой статьи. Боцман — звание и одновременно должность строевого фельдфебеля. На больших кораблях боцманы и старшие боцманы могут носить звание кондукто?ра.

107

Коффердамы — узкие водонепроницаемые помещения (продольные и поперечные) на судах между бортами и внутренними отсеками, палубами, топливными цистернами и т. п. На военных кораблях служат дополнительной защитой от снарядов, иногда заполняются негорючими и разбухающими от воды материалами.

108

Твиндек — пространство внутри корпуса судна между двумя палубами. При наличии нескольких палуб различают верхний, 2-й, 3-й и т. д. твиндеки.

109

HMS — His majesty ship — Корабль Его Величества.

110

«Discretion» — свобода рук (англ.). Но можно перевести как «осмотрительность», «осторожность».

111

Коммандер — в английском флоте приблизительно капитан 3-го ранга.

112

Генеральный груз — перевозимый на судах в таре (ящичной, мешковой и т. д.) либо в какой угодно другой упаковке и исчисляемый не по весу, а в штуках.

113

Глейвиц — приграничный с Польшей немецкий город, где 31.08.39 г. была совершена провокация, ставшая поводом к нападению Германии на Польшу. Группа диверсантов «СС», переодетая в польскую форму, захватила радиостанцию, с которой было сделано заявление на польском языке о том, что «пришло время войны с Германией». Для большей убедительности было расстреляно несколько немецких уголовников, переодетых польскими солдатами. Их трупы использовались для доказательства факта агрессии.

114

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату