оглушительно громыхнуло, обрушив кару на высокую фигуру на лестнице.

Ослепнув на мгновение от вспышки, Лиззи все же успела заметить, как фигура качнулась назад и с грохотом покатилась вниз, стуча по ступенькам пистолетами.

Человек снова застонал. На этот раз от боли. Он был реальный. Всего лишь человек, и уже не мог причинить ей вреда. Но она осталась на месте, в безопасном укрытий угла, и быстро, как только могли позволить ей дрожащие руки, перезарядила ружье. Потом осторожно начала подходить к непрошеному гостю. Даже поверженный выстрелом, он казался массивным и громадным. Она не могла рисковать.

Оставив на ступеньках темные следы крови, он лежал у основания лестницы. Приближаясь, она держала оружие наготове, чтобы выстрелить, если он вздумает подняться.

Он не шевелился. Лиззи сделала еще один осторожный шаг вперед.

Внезапный стук тяжелого кулака в парадную дверь заставил ее подпрыгнуть от неожиданности. Лиззи нацелила оружие на дверь и тут услышала знакомый голос мистера Таппера:

— Миссис Марлоу? Мэм, вы целы?

И звяканье ключей, открывающих замок. Держа дверь под прицелом, Лиззи ждала.

Дверь резко распахнулась и с грохотом стукнулась о стену. Вместе с лунным светом в вестибюль ворвались темные тени. Размахивая саблей, блеснувшей в лунном свете хищной улыбкой изогнутого клинка, мистер Таппер бросился через порог.

Когда кинулся к ней, она подняла ствол вверх.

— Мадам! С вами все в порядке?

Окинув ее взглядом, он повернулся, чтобы осмотреть комнату.

Лиззи продолжала твердо сжимать приклад оружия.

— Да, спасибо, мистер Таппер. Похоже, у меня незваный гость.

В этот момент через порог в вестибюль вплыл круг света от фонаря. Фонарь твердо держала рука рослого блондина. Свет в дом принес Крот.

О Господи! Лиззи метнула взгляд на человека в расплывающейся луже крови у ее ног. Иисусе Христе.

— Кто это? — перешел к делу Таппер, указав клинком на тело.

— Не знаю.

Ее голос вдруг стал тонким и слабым. Нет, в обморок она не упадет. Нет. Хотя комната вокруг нее начала вращаться.

Мистер Таппер взмахнул вопросительно саблей.

— Он мертв?

Лиззи снова нашла убежище в гневе.

— Нет, черт подери. Я только сбила его с ног. Должно быть, давно не имела практики.

Но сказала она это л ишь ради красного словца. Это была бравада чистой воды. Не могла же она дрожать, как параличная старуха, перед слугами, которые еще могли промышлять контрабандой, особенно этот, спокойно усмехающийся Макалден с проницательными глазами. Лиззи опустила ствол ружья, хотя продолжала на всякий случай держать его наготове.

— Поднесите лампу ближе.

В дверном проеме появилась вооруженная большим кухонным ножом миссис Таппер, и еще какая-то неясная фигура. Так что зря она думала, жалея себя, что брошена в одиночестве. Вокруг собралась целая армия защитников, источающая ярость и возмущение.

По крайней мере мистер и миссис Таппер. Крот Макалден держался поодаль, с уважением поглядывая па ее оружие. Вот и хорошо.

Еще один слуга, вероятно, тот самый пропавший садовник или землекоп, не важно, кто уж он там был, которого они целый день не могли доискаться, маячил с пистолетом в коридоре, за пределами светового круга, отбрасываемого фонарем.

Таппер опустился на колени возле раненого и, откинув с его лица капюшон, стянул матерчатую маску.

— Вы его узнаете? — спросил он собравшихся, ни к кому не обращаясь в отдельности.

— Господи, — ответила Лиззи, — похоже, это брат Дики Пайка. — Она наклонилась, чтобы разглядеть его получше. — Думаю, это Дэн. Дэн Пайк. Дики — бармен в таверне «Сердцевина дуба» на Уорфлит-роу. Принесите еще света.

Миссис Таппер бросилась в комнату, чтобы зажечь свечи, а стоявший в коридоре человек отступил еще дальше в тень.

— Наши крепкие парни. — Было гораздо проще заместить шок и ужас гневом, особенно если есть для этого объект. — Если вы не в состоянии выносить вида крови, ступайте за врачом и магистратом. Хотя, видит Бог, ему это вряд ли понадобится.

— Сомневаетесь, что он жив?

Миссис Таппер поднесла вторую лампу и подсвечник с зажженными свечами ближе к распростертой фигуре.

— О да. То есть нет. Он должен быть жив. Это всего лишь дробовик.

Она передала ружье мистеру Тапперу и рискнула опустить взгляд, призывая на помощь всю свою храбрость. Крот все еще стоял на месте, немой как могила и только слушал. Пусть себе слушает. Она даст ему пищу для размышлений.

— Он предназначен, чтобы валить уток, а не глупых ослов вроде Дэна Пайка. Полагаю, он наглотался свинца в избытке. Побольше, наверное, чем я вешу. Но выживет, черт его дери. Что довольно досадно после всех моих стараний пристрелить этого бестолкового бугая. Но так уж случилось. — Она обернулась к высокому парню, все еще стоявшему позади дверного проема. — Попробуйте привести доктора Крейга из Стоук-Флемминта.

— А это разве не на другом конце от магистрата? — подал голос Макалден и тотчас спохватился. — Прошу прощения, мэм.

— Магистрату не важно, если это будет на час позже. Как и Дэну Пайку. Если повезет, он может прийти в себя раньше, чтобы ответить на кое-какие мои вопросы. Как, например, какого черта таким, как он, заниматься взломом чужих жилищ?

«Глупый осел» так и не пришел в себя, хотя к нему проявили милосердие, влив в горло виски, чтобы притупить боль. Либо оказался чересчур хитрым и притворился, что он по-прежнему находится в бесчувственном состоянии, даже когда доктор ковырялся в его грязной толстой шкуре, извлекая дробь. Господи, как можно жить рядом с водой и ходить немытым?

Коляска магистрата появилась во дворе вскоре после десяти.

Сэр Ролстон Кодайер спустил свое грузное тело на землю с тяжелым вздохом. Сэр Ролстон. Лиззи ощутила на губах рождение усмешки. Баронетство он получил совсем недавно. Заслуга его отличного подвала с контрабандным бренди и кларетом.

Сэр Ролстон имел холеный благодушный вид человека, довольного тем местом, которое занимает. Богатый деревенский увалень, как он, не мог не быть втянутым по самую шею в контрабандную деятельность. Так что проку в нем Лиззи абсолютно никакого не видела.

— И что тут у вас?

Сэр Ролстон окинул влажным глазом помещение.

— Дэн Пайк, нашпигованный птичьей дробью.

Взглянув скептически на пустой рукав мистера Таппера, магистрат состроил гримасу.

— Это я его подстрелила, — уточнила Лиззи. — Он пробрался ко мне в коридор на второй этаж. Около двух ночи.

— Ах, мисс Пэкстон.

Поскольку он не поклонился, она тоже не потрудилась сдела поклон.

— Миссис Марлоу, сэр. Я недавно вышла замуж.

— Миссис Марлоу. — На этот раз он выполнил довольно красивый поклон. — Мои поздравления с браком. Я и не знал, что этот дом теперь ваш.

— Он уже четыре года как находится в собственности моего мужа. Но мы занялись его благоустройством совсем недавно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату