— Я не слышал, но это все объясняет. Четыре года, говорите? А ваш муж, мадам?

Он окинул взглядом двор с немногочисленными присутствующими.

— Капитан Марлоу погиб.

Лиззи внезапно ощутила, как к глазам поступили горячие бессмысленные слезы.

— Только женился и тут же погиб? — Седые брови сэра Рол стона взлетели вверх в нескрываемом любопытстве. — Мои соболезнования всенепременно. Печальное это дело. Королевский военный флот его величества, вы сказали?

Она не говорила. Но сэр Ролстон, похоже, держал ушки на макушке. Кругом столько мошенников и самозванцев.

— Да, теперь припоминаю — ответил он сам. — Марлоу, сын приходского священника. Он, кажется, дружил с тем другим, флотским парнем. Как это его звали? Палмер?

Почувствовав, как по спине поползли холодные мурашки, Лиззи мигом прогнала слезы. Фрэнсис Палмер. Джейми упоминал Фрэнки в ту первую ночь. Сказал, что он умер.

— Я с ним незнакома.

— Ах да, — он тяжело вздохнул и почесал голову сквозь плотный седой парик. — Ладно тогда. — И бросил оценивающий взгляд на распростертую фигуру Дэна Пайка. — Сожалею, что вас побеспокоили шалости ради.

Брови Лиззи сами по себе взмыли вверх. Он называет это шалостью? Столь откровенный вздор едва ли мог что-то значить. Пусть себе мелет. Она была полна решимости найти правду в болоте лжи и полуправды, в котором погряз сэр Ролстон и другие люди из ее окружения. Но оставить без комментария столь наглую ложь она, естественно, не могла.

— Шалости?

При всем желании она не смогла бы сделать свой тон более саркастичным в недоверии.

— Да, это была всего лишь шутка, я уверен. — Магистрат послал ей улыбку, предназначенную быть убедительной. — Безобидная шалость веселых мальчиков.

Мальчиков? В глазах мамы-квочки Дэн и Дики Пайк никогда больше не увидят солнечную сторону тридцати.

— Не совсем безобидная, сэр. Я могла убить его. Повторяю, обнаружила его в своем доме глухой ночью, вооруженного пистолетами.

— Хм, — фыркнул Ролстон, не внимая ее воззванию к логике. — У вас что, двери без замков?

Вот ублюдок. Считает ее кретинкой.

— На самом деле замки есть. Новые. Представьте себе: их не трогали. Моему управляющему пришлось воспользоваться ключом, чтобы прийти мне на помощь. Двери были заперты, но Пайк все же проник внутрь. Это не шалость.

— Да, но, как вы сказали, стреляли в него вы, а не наоборот. Он достаточно безобидный.

— У него были пистолеты, сэр. Он был в плаще и маске. Человек в плаще и маске не вламывается в дом посреди ночи, если не задумал нечто большее, чем просто шалость.

— Да, хорошо… — Голос сэра Ролстона на мгновение затих, чтобы возобновить речь веселым отеческим тоном: — Тогда предоставьте это мне. Я обо всем позабочусь, а вы можете ни о чем не беспокоиться.

Вряд ли он был бы столь снисходителен, если бы перед ним стоял Джейми. С другой стороны, будь Джейми здесь, разве случилось бы что-нибудь подобное? Над этим тоже стоило подумать.

Четверть часа спустя к коляске сэра Ролстона прицепили повозку с безжизненным телом Дэна Пайка, и она покатила вдоль по улице и вскоре скрылась из виду.

Вслед за этим Лиззи удовлетворенно отметила, что помогать ей прибежали все. Понятие «все» включало троих: чету Таппер и Крота. И Лиззи не знала, радоваться или печалиться, что не пристрелила вместо Пайка его. Об этом тоже следовало подумать.

— Ну вот и все. Теперь, полагаю, завтрак, миссис Таппер? Он послужит нам единственным утешением в награду за наши утренние труды.

Они вернулись в дом. По крайней мере женщины. Двое мужчин исчезли куда-то вместе, едва Лиззи повернулась к ним спиной. Это давало ей, как выразился бы Джейми, «морской простор» для маневрирования.

Миссис Таппер принялась варить кофе с молоком, упоительно горячий, и поставила на стол буханку хлеба, джем и остатки холодного мясного пирога.

— Есть еще ветчина, если хотите.

— Этого достаточно, миссис Таппер. То, что нужно, чтобы противостоять «шалости».

— Шалости? Скажите это моей тетке, — проворчала миссис Таппер.

— Что такое, миссис Таппер?

Лиззи не смогла сдержать улыбки. От пуританки миссис Таппер она не ожидала подобных словесных вольностей. Но милая дама буквально кипела от возмущения, в конце концов, она жена мистера Таппера.

— Невообразимо, что слуга закона ничего не стал делать, чтобы наказать человека, ворвавшегося в дом посреди ночи и угрожавшего леди. Невообразимо. Этим мужикам все одно… вот, дорогая, возьмите. — Она протянула Лиззи влажное полотенце. — У вас на щеке след от пороха.

От произведенного выстрела, вероятно. Неудивительно, что сэр Ролстон смотрел на нее с подозрением. Она выглядела настоящей бандиткой в своем странном наряде.

— Да, конечно, вы Правы. Все это невообразимо, но, боюсь, таково положение вещей здесь, на южном побережье. Осмелюсь сказать, что вы недостаточно долго здесь живете, чтобы понимать такие вещи.

— Я одно понимаю — беззащитная женщина не должна подвергаться нападению в своем доме…

— Едва ли беззащитная, миссис Таппер, — вставила Лиззи мягко.

— То, что Господь наделил вас здравым смыслом и умением отличить ствол от приклада, не извиняет дурного поведения человека.

— И «дурным поведением, шалостью» нам все объясняют. Шалость вольных торговцев.

— Вольные торговцы?

Возмущение миссис Таппер вмиг испарилось.

— Контрабанда, — добавила Лиззи для ясности. — Простите, если это вас шокирует, но в трех соседних графствах нет человека, кто бы не знал, что Дэн Пайк и его братец Дики по самые уши увязли в контрабанде. Бьюсь об заклад, что лорд магистрат, наш сэр Ролстон, тоже.

— Сэр Ролстон?

— Меня бы это не удивило. Побережье буквально кишит бандами контрабандистов. Но я хочу знать, зачем они пробрались в мой дом и как, если все двери были заперты. Теперь я начинаю думать, что с какими-то контрабандистскими целями. Наверное, пользовались этим домом много лет. Ведь он стоял здесь совершенно пустой и заброшенный. Во всяком случае, когда перешел в собственность капитана Марлоу. Мне непонятно, почему они не обратились ко мне цивилизованно, чтобы прийти к какому-то джентльменскому соглашению.

Лиззи встала и начала прохаживаться перед большим каменным очагом. В движении ей было гораздо легче думать, и она надеялась, что ее возбуждение, возможно, вызовет у миссис Таппер доверие. Если не вызовет, то под рукой всегда есть бренди.

— Дело в том, что дом, как говорит мистер Таппер, должен стоять на замке. Может, они так и думали, — произнесла миссис. Таппер.

— Хм, — согласилась Лиззи. — Может, существует какое-то изначальное соглашение? Вы не знаете, миссис Таппер, кого-нибудь, кто пытался бы связаться с капитаном Марлоу или с кем-то из других мужчин, находящихся здесь на территории имения? Может, кто-то приходил в Гласс-Коттедж или пытался намекнуть мистеру Тапперу в пабе осторожным словом о вольной торговле?

— Нет, мэм.

Миссис Таппер, хотя все отрицала, выглядела почему-то явно смущенной. Любопытно.

— Пожалуйста, спросите об этом мистера Таппера, чтобы знать наверняка. Хотя, возможно, этот инцидент скорее связан с бывшей профессиональной деятельностью капитана Марлоу. Могу лишь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату