Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)

30

Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)

31

Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)

32

Повтори? (англ.)

33

Красавчик (англ.).

34

Валле Ховин — ледовый стадион в Осло.

35

Неплохой карьерный взлет (англ.).

36

«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», — крупнейшая норвежская ежедневная газета.

37

«Дырка в стене» (англ.) — банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блек-Джек-Кетчум.

38

В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.

39

Родилась звезда (англ.).

40

«Любовь ранит» (англ.) — песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».

41

За тобой должок (англ.).

42

Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.

43

«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.

44

Вы читаете Леопард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×