74

Государственный гимн Швеции.

75

Большое спасибо! <…> Приятная прогулка! <…> Конечно. <…> Вы ищете что-нибудь особенное? <…> Разве не все мы ищем что-то особенное? <…> Очень мудро. На самом деле очень мудро. Я очень простой парень, и я имел в виду дом, адрес… — А где вы живете? <…> Я живу здесь. <…> Здесь, на Сёдер. <…> А где живете вы? — В Нью-Йорке. — Хорошо, хорошо. — В Нью-Йорке не хорошо. Он большой, но не хороший. — О, я понимаю. <…> Вы не хотите показать мне Старый город? Я там еще не побывала. — Конечно, вы должны посмотреть Старый город. С удовольствием. <…> Удачи, старина! (англ.)

76

Король Швеции Карл Густав XVI страдает дислексией.

77

Твой (лат).

78

«Plaidoyer d’un fou et son frere» — «Речь безумца в свою защиту» — произведение А. Стриндберга.

79

В работе (англ.).

80

«Победа наша: сдох кровавый пес». (У. Шекспир. «Ричард III». Пер. с англ. А. Радловой).

81

Nomen nescio — букв. «имени не знаю»; некое лицо (лат.).

82

Nomina sunt odiosa — «Имена ненавистны», не будем называть имен (лат.).

Вы читаете Джентльмены
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×