— Да, наверное. Я-то приглашаю на чай любого, кто меня заинтересовал, но ты такой чопорный. Может быть, тогда я приду в больницу?
— Невозможно, Белла. Ты же раньше никогда не приходила, и весь сестринский персонал сразу что- то заподозрит. Тебя же все знают, особенно медсестры. Тут же поймут, что это как-то связано со мной.
Она еще немного поразмыслила.
— Но ведь я вполне могу навестить этого художника. Ведь мы с ним, как-никак, коллеги. Даже не знаю, почему мы не встречались раньше. Где он живет? Я забыла.
— Он из Мидланда, но жил он в своей квартире в Инглвике, — нахмурился ее брат. — Это и впрямь неплохая идея — навестить его. И ее ты почти наверняка увидишь… нет, подожди, ничего не получится. Ее не будет в моем отделении, она просто подменяла сегодня другую сиделку.
— Так о чем ты тогда беспокоишься? — пожала плечами Арабелла. — Значит, все твои тревоги позади?
— Не совсем. Она вернется в отделение, где лежат больные с травмами позвоночника. И снова займется альпинистом, — произнес он с досадой.
Арабелла встала, чтобы убрать чашки, но на самом деле ей просто хотелось избежать его взгляда. Его видно насквозь, бедняжку! Подумать только — непробиваемый Керни так разволновался из-за юной сиделки.
— Ничего, — успокаивающе проговорила она, — вот появится у нее личная жизнь, она и перестанет носиться с больными.
Но Керни окончательно расстроился.
— Господи, с ней и так тяжело, но если у нее появится личная жизнь, то не представляю, во что это выльется, — буркнул он.
Тут она прямо посмотрела ему в глаза.
— Но это уже будет не твоя проблема. С ее личной жизнью твердой рукой разберется ваша главная медсестра.
В этот момент к дому подъехал муж Арабеллы, и разговор прервался. Керни встал.
— Я только поздороваюсь с Марвудом и пойду. Ты ведь предпочтешь остаться с ним наедине?
— Вообще-то да, если не возражаешь. Почему бы и тебе не найти кого-то… о ком ты сможешь заботиться, и тогда тебе не будет дела до неугомонных сиделок, которые тебя так допекают? Можешь мне поверить, это просто волшебно — жить с кем-то, для тебя совершенно особенным…
— Дорогая старушка, сватовство явно не твой конек, — с нежностью ответил ей Керни, легко обнимая ее за плечи.
Внизу хлопнула дверь, и Молли — старая собака Арабеллы — вскочила с ковра и залаяла. В комнату вошел Марвуд, высокий, привлекательный светловолосый молодой человек с веселыми голубыми глазами.
— Эй, там! — воскликнул он в притворном гневе. — Это кто обнимает мою жену, едва я отлучился? А, это всего лишь ты, Керни! Почему ты не заведешь собственную девушку? — Марвуд подошел к жене и заключил ее в объятия. — Но сестра у тебя прелесть, разве нет? — Обняв Арабеллу за плечи, он дружески улыбался Керни. — А мы отправляемся в путешествие! — торжественно объявил он.
— Как, Марвуд, ты уже все организовал? — забеспокоилась Арабелла. — Но куда? Когда? Ты просто высказывал предложение, но я не приняла его всерьез. Я думала, тебе надоели до смерти поезда и самолеты!
— Нисколько. Мы направимся в малонаселенную часть Испании. Горы, маленькие деревушки, простой, здоровый образ жизни. Никаких пляжей и серфинга. Только мы вдвоем, местные жители и солнце. Как на твой вкус, бельчонок?
— На мой вкус божественно, — проговорила Белла и, на мгновение прижавшись лбом к его груди, вскинула голову: — И надолго, Марвуд?
— Недель на шесть или пока нам не надоест.
— Мне это никогда не надоест! — воскликнула Арабелла. — Я прямо сейчас побегу собираться.
— А как твоя работа?
— Ничего, Марвуд, работа подождет. В самом деле подождет.
— Нет никакой спешки, бельчонок. Мы вылетаем только через три дня. Мне самому нужно еще кое-что тут сделать.
— Что еще сделать? — удивилась она.
— Так, кое-какие дела, — неопределенно ответил он и повернулся, чтобы приласкать Молли, которая, покрутившись возле его ног, села и трогала его лапой, добиваясь внимания.
Керни вышел от них, унося в памяти картину — Марвуд склонился к маленькой собачке, и Арабелла с нежностью наблюдает за ними, и в глазах ее пылает пламя, которое она не в силах скрыть. Внезапно Керни остро ощутил свое одиночество. Каково это — иметь рядом близкого, родного человека?
Прежде чем вернуться в Шерингфильд, он немного поездил по округе. Обычно быстрая езда притупляла чувство одиночества. Но сегодня оно явно не собиралось его покидать. Он думал о сиделке — о выражении, которое появлялось в ее глазах. Этот особенный взгляд она предназначала Дадли Марчмонту… Теперь Арабелла не сможет повидать Марчмонта — она уезжает в отпуск. Но это и не обязательно, ведь няня Ричмонд через день вернется в свое отделение.
А до отъезда Арабеллы остается три дня. Он с улыбкой представил, как она проведет эти дни — в суете, хлопотах. Надо устроить в свободной спальне миссис Пилмер, проинструктировать ее, как ухаживать за собакой и следить за домом. Удачно, что Альф Пилмер дежурит по ночам. Его жена будет рада пожить в компании собачки. А Альф согласится поработать в саду ради отдыха после трудов праведных на новенькой нарядной садовой мебели Арабеллы. Как в прошлом году.
Этот отдых с мужем — как манна небесная для Арабеллы. Она все притворяется, что не возражает против долгих отлучек мужа.
Проезжая через город, он увидел сиделку Ричмонд, она стояла на ступеньках городской библиотеки и просматривала книги, которые держала в руках. Она очень удивилась, когда увидела его.
— Я хотел подвезти вас до больницы, если вы не против, — проговорил он официальным тоном. — Мне в любом случае надо поговорить с вами.
Ее изменившееся лицо ясно выразило, что она думает по поводу его приглашения: как это нечестно и низко — заманивать ее туда, откуда она не сможет вырваться, пока он станет ее пропесочивать. Он снисходительно улыбнулся.
— Я просто хотел сказать, что вовсе не ругал вас утром. Я только хотел убедить вас, что для больных лучше, если вы будете сохранять дистанцию.
Она молчала, и он начал сердиться. Его слова в очередной раз били мимо цели.
— Хорошо, я попробую объяснить иначе. У вас есть брат?
— Даже два.
— Взрослые?
— Да, им двадцать шесть и двадцать четыре.
— И как бы вам понравилось, няня Ричмонд, если бы один из них попал в больницу, и там какая- нибудь сиделка стала о нем заботиться, и он оказался во всем от нее зависимым… решил бы, что не может обходиться без ее поддержки?
— Если вы имеете в виду то, сэр, как от меня зависит мистер Филби, то я была бы рада, — ответила она серьезно.
— Я имел в виду другое, — с досадой произнес он. — Что вы будете делать, когда мистер Филби выпишется из больницы? И — а это более важно — что будет делать он?
— А скоро он собирается выписываться? — спокойно спросила она.
— Вы прекрасно понимаете, что я не могу ответить вот так сразу.
— В любом случае, сэр… может быть, вы не знаете, что у него вообще не было желания жить, по крайней мере сначала. Он ведь потерял жену в горах, они были в экспедиции вместе. Он получил травму, когда пытался ее спасти.
— Это мне, разумеется, известно, — напомнил он.
— А вам известно, сэр, что он обвиняет себя в ее гибели? И не представляет себе дальнейшей жизни