29

Симпсон. С. 24.

30

Маккей. С. 75.

31

Армитаж Робинсон. С. 19.

32

Ходж. С. 28.

33

Барт. Ефесянам, 1. С. 97–98.

34

Аорист — одна из форм прошедшего времени в греческом языке, соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида. — Прим. пер.

35

АВ, ПВ, НАБ [и Синодальный перевод. — Прим. пер.] сразу после выражения «святы и непорочны пред Ним» (ст. 4), ставят слова «в любви», относя их к той любви, которую Бог хочет видеть в нас. Таким образом, наша святость выражена языком любви. Этот вариант вполне может считаться корректным переводом, так как фраза «в любви», используемая в Послании к Ефесянам пять раз, всегда описывает христиан (3:18; 4:2,15,16; 5:2). Тем не менее ПНВ ставит фразу «в любви» после слова «предопределив», тем самым относя ее к Богу, а не к нам. Я лично предпочитаю именно этот вариант, потому что контекст выделяет любовь как источник нашего избрания, а не как его результат.

36

Напр.: «…вы будете Моим уделом из всех народов» (Исх. 19:4—6; ср.: Втор. 7:6 и дал.; Ис. 42:1 и 43:1).

37

Кальвин. С. 69.

38

Брюс. С. 28.

39

Кальвин. С. 33.

40

БСНЗ 1. с 681.

41

Там же. С. 682.

42

Барт. Разрушенная преграда. С. 255.

43

Там же. С. 11О.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату