– Достанется Гарту от меня на орехи, – проворчал Бернард.
– За что? Он оказал тебе большую услугу вчера.
– Я просил его поехать в Дассет и разузнать, что там происходит, а не появляться в городе. Твоему отцу не понравится, что один из его фермеров выступил против него.
– Сомневаюсь, что отец узнал Гарта. Гарт – сын человека, который поставляет в Дассет угрей. Думаю, отец не знает точно, как зовут Уота, не говоря уж о его сыне.
– Надеюсь, что так. А что случилось с моей кольчугой?
– Оружейный мастер взял ее с собой вместе со стеганой туникой. Он их починит, как сможет, но советует тебе поменять кольчугу, поскольку следующая стрела легко попадет в другую дырку.
– Кольчуга стоит слишком дорого. У меня нет столько денег. Я с трудом смогу оплатить починку.
Рассерженная Клэр подошла к кровати, на которую опустился Бернард.
– Если бы твои доспехи были починены надлежащим образом, сегодняшнего несчастья можно было избежать. Отец действительно дал тебе ветошь, но безрассудно оставлять спину незащищенной, а ты к тому же специально повернулся к лучнику спиной, и тем самым представлял для него отличную мишень. – Ее душили слезы. – Протяни мне ногу.
Он послушался, и она стянула с него сапог.
– Хорошо, что стрела попала в меня, а не в тебя или в кого-нибудь из горожан, – сокрушенно покачал он головой. – В происшедшем на площади есть и моя вина.
Она швырнула сапог в угол комнаты.
– Ну конечно, ради тебя никто не должен подвергаться риску: ни я, ни Гарт. Можешь рисковать только ты один. Это чудо, что ты выжил, будучи крестоносцем.
– Послушай, Клэр…
– Ты считаешь себя неуязвимым. – Она сняла с него второй сапог и с силой запустила в угол. – Что ж, сегодняшний день доказал, что это не так. Ты тоже состоишь из плоти, крови и костей, как все. Подними руки.
Бернард, не споря, поднял руки, и она сняла у него через голову тунику, стараясь не задеть повязку, плотно обхватывающую его ребра.
Клэр не унималась:
– Ты поклялся мне, что не станешь подвергать себя неоправданному риску. Я считаю, что поворачиваться спиной к лучнику – и есть такой риск. Если ты будешь продолжать настаивать на своем, то тебя убьют, а я никогда тебе этого не прощу. Бернард. Слышишь? Никогда! Он улыбнулся.
– Слышу, Клэр. Я тебя тоже люблю.
Это выбило почву у нее из-под ног. Она вскинула руки.
– Ну что мне с тобой делать?
– Ложись со мной в постель и люби меня.
Она увидела, каким жаром загорелись у него глаза.
– Я раздела тебя для сна, Бернард.
– Да ну? – поддел ее он. – Посмотрим, как нам будет спаться вместе.
– А как же рана?
Он протянул руки, и она очутилась у него между ног.
– Сегодня моя любимая женщина отдала мне свое сердце. А ночью я хочу ее тело, если она согласна отдать мне его тоже.
Его слова возбудили Клэр, но здравый смысл сдерживал порыв страсти.
– Ты ранен и нуждаешься в отдыхе.
– Я хочу тебя.
– Я буду спать рядом.
– Мы поспим потом.
Здравый смысл куда-то делся. Она провела пальцами по его волосам. Сегодня она едва не потеряла Бернарда. Он притянул ее поближе, уткнувшись лицом в ложбинку между грудей.
– Твоя рана.
– Она почти зажила, к тому же мы будем осторожны. Клэр, люби меня. Моя прекрасная, драгоценная Клэр…
Он повернул голову и легонько прикусил ей сосок.
– Не следует этого делать, – сказала она, изо всех сил стараясь не поддаваться искушению.
– Следует. Я покажу тебе, как это сделать.
Она сдалась.
– Я люблю тебя, Бернард.
– Какие сладкие слова и какая сладкая женщина! Какое же это блаженство!
Одежда была скинута. Бернард лежал на спине на мягком матрасе и полностью подчинился Клэр, которая знала, в каких местах ласкать его тело, чтобы возбудить. Он тоже ласкал ее, а когда не мог дотянуться до дальних уголочков, она наклонялась к нему.
Клэр видела, как исказилось его лицо, но знала, что это не от боли в ране, а от силы чувств. Наступила благостная разрядка, и ей показалось, что она вознеслась к небесам.
Бернард еще раз поведал свою историю, теперь уже не только Саймону, но и епископу Уолтеру. Они сидели вокруг резного письменного стола в кабинете епископа. На углу стола стоял ковчег Святого Вавилы. Епископу Уолтеру не терпелось его приобрести, но, прежде чем назначить цену, он хотел посоветоваться с одним монахом, который был более сведущ в том, что касалось ценности реликвий. Бернард же полностью доверял епископу и был согласен на любую цену.
С епископом было легко разговаривать. Возможно, потому, что он – праведник. Так решил Бернард. А может, оттого, что на этот раз Бернард не просто перечислял события, а рассказывал заодно и о людях. Его удивило, что он, оказывается, вовсе не так одинок, как ему казалось. Клэр была права: он всех отстранял от себя, чтобы не вовлечь в свои неприятности. Не исключая Клэр.
А тут Бернард выложил все, даже об интимных отношениях с Клэр, чего не стал бы делать в ее присутствии. Но Клэр с ним не было – она согласилась остаться в аптеке у Линнет. В конце рассказа епископ подался вперед и посмотрел сначала на Бернарда, потом на Саймона.
– Мне не терпится встретить остальных рыцарей Черной розы, – сказал он. – Неужели вы все сходитесь в одном – в неполадках с законом и церковью?
– От всей души надеюсь, что это не так, Ваше преосвященство, – ответил Бернард. – Саймону и мне просто не повезло. А Николаса только однажды чуть было не арестовали за убийство. Что же касается остальных троих… – Он пожал плечами.
– Опять убийство?
– Просто недоразумение, Правда, Саймон?
Саймон с улыбкой кивнул.
– Правда.
– Мне что же, отправляться в тюремную камеру?
– Надеюсь, что не придется, – сказал Саймон и перевел разговор на лорда Сеттона.
Они начали обсуждать обвинения, предъявленные Бернарду лордом Сеттоном.
Было несколько свидетелей, которые могли подтвердить, что, когда Бернард разозлился и шагнул в сторону Сеттона, отказывающего Бернарду в вознаграждении, Бернард не бросился душить его и не вытащил оружие.
Что касается пожара… Если бы Бернард действительно хотел сжечь Дассет, то развел бы пожар совсем по-другому. Но ему, очевидно, придется заплатить Сеттону за постройку новой конюшни.
Последнее обвинение было самое тяжкое – похищение Клэр.
– Это не самый разумный твой поступок, – заметил Саймон.
– Наверное, но я о нем не жалею.
Епископ Уолтер наклонился вперед.
– Вы нисколько не раскаиваетесь в том, что выкрали из родного дома невинную молодую женщину, которая всего лишь пыталась вам помочь?
– В тот момент я не считал ее невинной. Я опасался, что она вместе с отцом придумала, как со мной