– И ты тоже.
Он привлек ее к себе, закрыл глаза и прижался щекой к ее волосам.
– Дани, если бы ты знала, как я тебя хочу. – Он прикоснулся губами к ее лицу, разжигая в ней страсть.
Больше всего на свете ей хотелось, чтобы Дэвид любил ее. Она растворялась в его объятиях, наслаждалась, ощущая на коже мягкое касание его языка, дрожала, когда он гладил ее спину и плечи. Она с восторгом отдавалась его пылким ласкам.
Дэвид опрокинул ее на спину, поцеловал в шею и развязал узел «сари». Его прикосновения были нежными, но уверенными. Глаза его пылали от возбуждения, когда он любовался ею.
– Ты необыкновенная, – прошептал он и поцеловал ее губы. – Я так хочу, чтобы тебе было хорошо.
– Мне и так хорошо, милый, – отозвалась она, чувствуя, что ее кости плавятся от желания. Ночной воздух словно шелк мягко обволакивал тело. Даньелл чувствовала жар костра, но еще больший пожар разгорался внутри ее тела.
Каждое место на ее обнаженной коже, которого он касался губами или пальцами, вспыхивало под накалом страсти. Она выгнулась, прижимаясь к нему. Обхватив его руками, ласкала широкие плечи и мускулистую спину. Его язык проник в ложбинку между грудей, пощекотал нежную кожу под каждой из них. Зачем коснулся сосков, которые давно напряглись в ожидании. Ее тело сладостно содрогнулось, из губ вырвался тихий стон. Согнув ноги, она начала гладить ступнями его икры. Рот его стал настойчивее, она почти не могла дышать. Он знал, куда прикоснуться слегка и куда более требовательно, чтобы возвести ее к вершинам наслаждения.
Даньелл чувствовала, что погружается в забытье. В мире ничего не осталось, кроме Дэвида, его умелых рук и губ и неправдоподобных ощущений, которые они в ней вызывали. Без малейших сомнений она отдавалась ему целиком и без остатка – так сильно она любила его, так сильно хотела принадлежать ему – навсегда.
Дэвид гладил нежный изгиб ее бедра и почувствовал, как затрепетало ее тело, когда рука его скользнула между ног. Негромкие стоны наслаждения усиливали накал, и желание сжигало их, как солнце в палящей пустыне.
Он перевернулся на спину и положил ее на себя. Пальцы его пробежались по атласной коже мягкой, податливой спины и принялись гладить округлости ягодиц. Она тяжело дышала, при вдохе ее островерхие холмики упирались в его твердую грудь. Она воплощала в себе все его желания, все, что, сам того не сознавая, он искал, но не находил. Он хотел слиться с ней, обладать и быть обладаемым и чтобы это никогда не кончалось.
Он снова перевернул ее на спину и лег сверху. Палец проник к самой сердцевине ее женственности.
– Дэви!
Он накрыл ее рот своим, не давая говорить. Его неукротимая страсть передавалась и ей.
Он раздвинул коленом ее бедра и, опершись на локти, вонзился в жаркие недра. Она судорожно сглотнула воздух и крепче вцепилась в него. От первого глубокого толчка по их телам прокатилась томительная волна.
Вихрь наслаждения вскружил им головы и раскачал тела, которые, едва только слились, мгновенно приспособились друг к другу. Во взаимной гармонии их движения, поначалу сладостно-медлительные, все убыстрялись. Он отыскал ее рот, язык его проник вглубь, подчиняясь тому же ритму. Ее губы были мягкими и сладкими. Он чувствовал, как в нем неудержимо нарастает экстаз.
Пальцы Даньелл судорожно сжались. В ней тоже зарождалось исступление, заставлявшее ее вскрикивать от восторга. Ее душа прорвала тонкую оболочку земного упоения и устремилась ввысь, но и там он был для нее точкой притяжения, центром вселенной. Она вся растворилась в нем, растаяла в облаках эйфории.
Дэвид не мог больше сдерживаться. Последний раз неистово припав к ней, тело его затвердело, а потом отдалось сотрясавшим его спазмам. Даньелл прильнула к нему всем телом и, тихонько всхлипывая, двигалась вместе с ним.
Вдруг звезды взорвались, и пожар, бушевавший в ее теле, снопами искр вырвался наружу. Даньелл закричала и услышала его хриплый вскрик. Она обвила его руками и со стоном прижала к себе. Ей хотелось, чтобы это никогда не кончалось, чтобы они слились в одно целое навеки.
Даньелл еще спала. Дэвид осторожно, стараясь не потревожить, прикрыл ее разгоряченное тело обрывком скатерти. Она не пошевелилась.
Он тихонько поднялся и подбросил несколько палок в костер. Они поддерживали огонь всю ночь. Даньелл ужасно волновалась, что костер может погаснуть, а он не смел признаться, что в любой момент может снова разжечь его, если понадобится.
Желания спать у них не было. Они ни на миг не могли расстаться и любили друг друга снова и снова. Дэвид посмотрел на тихо спящую теперь Даньелл и улыбнулся. Прошедшая ночь была воистину волшебная. Но уже в следующий миг его улыбка сникла, когда он вспомнил, что сегодня должен все ей рассказать.
Дрова, которые он насобирал вчера, закончились, а потому вместе со свежими фруктами на завтрак надо было принести еще и сухих палок для костра. Когда вернется, тогда и поговорит с Даньелл, решил он, спускаясь к берегу.
Совершив пробежку по побережью, чтобы взбодриться, Дэвид свернул в глубь озера, к сливовым деревьям. Плоды были сладкие и сочные. Съев несколько штук, он положил десятка полтора в рубашку, чтобы отнести Даньелл.
Какой-то далекий звук привлек его внимание. Он замер и прислушался.
Вертолет!
Повернувшись на звук, он увидел сине-зеленую «стрекозу».
Его собственный вертолет.
Железная птица приблизилась, развернулась над островом и пошла на посадку. Дэвид стоял, застыв как соляной столб, и наблюдал до тех пор, пока вертолет не скрылся за деревьями. Тогда, стряхнув с себя оцепенение, он медленно побрел назад, к лагерю.
Услышав звук мотора, Даньелл вначале решила, что ей почудилось, но, когда звук стал ближе и настойчивее, поняла, что это не галлюцинации.
Вертолет! Их нашли!
Выбравшись из палатки, она огляделась в поисках Дэвида, но его нигде не было видно. Наверное, ушел за фруктами и дровами.
Наверняка он тоже уже услышал звук вертолета и теперь торопится сюда.
Вертолет сел, мотор заглох, вращение винта замедлилось, и наконец он замер. Дверцы с обеих сторон кабины распахнулись, и двое мужчин в рубашках и брюках цвета хаки соскочили на песок.
– Мисс Честер?
Даньелл бежала им навстречу.
– Да, я Даньелл Честер. Вы все-таки нашли нас! – Она пожала руку первому подошедшему мужчине.
– Джон Селдон, мисс Честер. Вы сказали «нас». Мистер Нортон тоже здесь?
– Да-да, он здесь. – Даньелл оглянулась на берег. – Я не знаю, куда он ушел, но он где-то неподалеку. Наверное, вот-вот скоро подойдет.
– С ним все в порядке?
Даньелл замялась.
– Э-э… да, все в порядке.
– А я Стив Клейтон, мисс Честер, – представился пилот, тоже подходя к ней.
Даньелл пожала ему руку.
– Рада познакомиться. Пожалуйста, зовите меня Даньелл.
– Хорошо. – Стив улыбнулся. – Значит, вы с мистером Нортоном не пострадали во время крушения?
– Ну, во всяком случае, ни переломов, ни ранений не имеется. – Она не собиралась упоминать об амнезии Дэвида, ибо считала, что это ему решать, говорить или нет.
Мужчины оглядели палатку и костер.