«Милуокские крепыши» — профессиональная баскетбольная команда.
22
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
23
El telefono — телефон (исп.).
24
Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
25
«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.
26
«Докерсы» — широкие брюки со штрипками на пояске.
27
FM — коротковолновый диапазон.
28
Си-ди — от английского CD, лазерный диск.
29
«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
30
Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.
31
«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
32
Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
33
«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.
34
Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.
35
ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.
36
Автор вводит неологизм — coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же — полицейский: сор, policeman.