«Милуокские крепыши» — профессиональная баскетбольная команда.

22

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.

23

El telefono — телефон (исп.).

24

Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.

25

«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.

26

«Докерсы» — широкие брюки со штрипками на пояске.

27

FM — коротковолновый диапазон.

28

Си-ди — от английского CD, лазерный диск.

29

«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».

30

Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.

31

«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».

32

Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.

33

«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.

34

Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.

35

ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.

36

Автор вводит неологизм — coppiceman, образованный из двух слов, означающих одно и то же — полицейский: сор, policeman.

Вы читаете Чёрный дом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату