горячий воздух не легче холодного, потухнет все за 10 секунд. Придется или обдувать сигарету, или непрерывно ею помахивать.) — В. Д.

11

Th. Bayes (Байес или Бейес) — английский математик XVIII в. Формула (теорема) Байеса относится к теории вероятности, это правило вычисления условной вероятности, т. е. вероятности наступления некоторого конкретного события из группы попарно несовместимых при условии наступления другого, не связанного с этими напрямую, события.

Формула, вообще-то, элементарная, но Петю все равно жалко. — В. Д.

12

Где-то я такое уже читал… Ага, вот: «Он что-то кричал, гримасничая и размахивая руками, а потом заложил руки за спину и, приплясывая, выделывая ногами замысловатые па, вприпрыжку двинулся вниз по спуску». Интересно, можно ли считать доказанным, что этот кусок ПНО писал именно БНС? — В. Д.

13

Н-да, гостиница-общежитие при Большом Северном ракетодроме… Как заметила однажды С. Бондаренко, больше всего это похоже на студенческую общагу. «Закрытая» гостиница-общежитие — это вполне обычная вещь при любой советской оборонной или космической шарашке. И реализм выглядел бы примерно так.

Космонавтов действительно пытаются кормить отдельно от прочих, но вовсе не из соображений а-ля Бирский, а чтобы гастрит раньше времени не нажили. Командированные пролезают в те столовые всеми неправдами, уж на пижонов-то космонавтов внимания не обращая.

Выходные частенько отменяются, поэтому субботний вечер мало отличается от других. А через пару недель — партийно-комсомольское собрание, личное дело конструктора Сидорова: «Ездил по коридору гостиницы верхом на расчетчике Петрове, мешая спать постояльцам криками „Танки!“»… — В. Д.

14

Как сообщил В. Курильский, этот эпиграф — часть стихотворения А. Хаусмана «Эпитафия на армию наемников»:

Here dead we lie because we did not choose To live and shame the land from which we sprung. Life, to be sure, is nothing much to lose; But young men think it is, and we were young.

Текст сопровождается следующим комментарием: «Знаменитый британский поэт А. Е. Хаусман написал „Эпитафию на армию наемников“. Было много критики по поводу использования слова „наемник“ как характеристики солдат Британской империи, многие из которых поступали добровольцами. Тем не менее его стихотворение стало признанным выражением взглядов на тех, кто заплатил высшую цену».

Я попытался перевести «Эпитафию», прошу не судить строго:

Здесь мы лежим: не избран нами путь Жить и позорить родину свою. Конечно, жизнь терять не жаль ничуть — Жаль молодыми умирать в бою.

— В. Д.

15

«Из трех членов экипажа один будет политрук. В пути он будет непрерывно вести среди пилота и штурмана массово-разъяснительную работу о пользе космических рейсов и требовать заметок в стенгазету». Это, понятно, из А. Солженицына. Аркадий Натанович сократил должность политрука (помполита, «помпы»), остался только секретарь партячейки. Тяжело ему одному… Еще ведь и лечить надо. — В. Д.

16

Менделевий? Это да, это вещь. Малопонятно, как это он образуется там, на Плутоне, ну да ладно. Но ведь период полураспада самого устойчивого изотопа менделевия — 56 суток. Как же они собираются доставлять его на Землю (даже с использованием своего супер-пупер планетолета)? — В. Д.

17

Ах, это доброе старое время! «Стильный» — сказано с явным неодобрением. Хорошо хоть, что не «стиляга»… Папина «Победа»! — В. Д.

18

«Магнитовидеофон» — это, пожалуй, некоторый сбой чувства языка. Во время написания сценария видеомагнитофоны уже существовали, правда — в США, но дело в другом. «Магнитовидеофон» редуцируется в «видеофон», а это слово в этом же сценарии использовано в естественном значении «видеотелефон». Впрочем, развитие языка не предскажешь. Кто бы мог подумать, что «радиофон» будут называть мобильником? — В. Д.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату