— Как хорошо дома, отец! — ответил Септимий и выпрямился по стойке «смирно», словно перед старшим по званию.

— Этот знак на твоих доспехах. — Рука отца коснулась нагрудника Септимия. — Эмблема морской пехоты?

— Центуриона морской пехоты, — гордо ответил Септимий.

Он впервые предстал перед отцом в звании центуриона — том же самом ранге, до которого отец дослужился в Девятом легионе.

— Центурион морской пехоты, — буркнул отец, словно вторая половина фразы перечеркивала первую. — Лучше быть опционом в Девятом, где твоя должность вызывает уважение.

— Нет ничего недостойного в том, чтобы командовать морскими пехотинцами, — возразил Септимий.

Отец взмахом руки прекратил спор и повернулся к Аттику. Септимию ничего не оставалось, как представить друга.

— Отец, мама, это капитан «Аквилы» Аттик Милон Переннис. Аттик, это мои родители, Антоний и Салония.

Аттик кивнул Салонии, затем пожал руку Антонию. Рукопожатие было крепким — простой жест выдавал недюжинную силу отца Септимия.

— Милон… Грек? — спросил Антоний; лицо его осталось непроницаемым.

— Да, — осторожно ответил Аттик. — Из Локри.

Антоний медленно кивнул, не выпуская руки Аттика и испытующе глядя на капитана; его пальцы разжались только после того, как Салония позвала всех в дом. Входная дверь вела в атриум, как в доме Сципиона, но только гораздо скромнее. Гладкая, ничем не украшенная поверхность колонн, в центре простой бассейн без плитки. За атриумом находился триклиний, служивший главной столовой дома. В центре комнаты располагались стол и три ложа, четвертая сторона стола была обращена к двери кухни, откуда рабы выносили свежие фрукты и хлеб. Все сели — отец во главе стола, жена справа от него, Септимий и Аттик на третьем ложе.

— А где Тиберий и Клавдий? — спросил Септимий, удивленный отсутствием старших братьев. — И Адрия? Она дома?

Антоний покачал головой.

— Твои братья отправились на юг, по делам — вместе со своим компаньоном Нервой из дома Карантов. Адрия в городе, в доме твоей тетки, в квартале Виминал.

— Она все так же вспоминает Валерия? — спросил Септимий, переведя взгляд на мать.

— Нет, — тихо ответила Салония. — Она горько оплакивает его потерю, но мне кажется, ее сердце вновь свободно.

— Так скоро? — Вопрос Септимия прозвучал резко.

— Прошел почти год после его смерти, Септимий, — возразила Салония. — Ей двадцать, и она больше не может оставаться вдовой.

— Ты знаешь римские законы, сын, — прибавил Антоний. — Адрия должна выйти замуж в течение двух лет, чтобы унаследовать поместье Валерия. Его отец Каска уже спрашивал, нет ли у меня претендентов на ее руку.

Септимий хотел было возразить, но промолчал, вспоминая о погибшем друге.

— Домициан! — позвал Антоний, и в комнату тут же вошел слуга. — Отправь гонца к Адрии. Пусть передаст, что Септимий вернулся.

Слуга кивнул и исчез за дверью.

Септимий принялся рассказывать родителям о своей жизни за минувшие два года. Многое произошло за это время и многое изменилось. Два часа спустя, когда звук колокольчика возвестил о начале полуденной трапезы, он только приступил к повествованию о событиях последних четырех дней.

* * *

— Они выступили, адмирал, — доложил гонец, получивший разрешение говорить.

— Когда и куда?

— Вчера на рассвете. Направляются на запад.

Ганнибал Гиско кивнул и взмахом руки отпустил гонца. Затем встал из-за стола с мраморной столешницей и вышел на балкон верхнего этажа, отделенный колыхавшимися на ветру хлопковыми занавесками. Трехэтажное здание находилось прямо у причала портового города Панорм, на берегу великолепной естественной бухты, в которой укрывался разраставшийся флот карфагенян. Гиско с удовольствием окинул взглядом остатки второго флота из шестидесяти кораблей, бросивших якорь в двухстах ярдах от берега. Флот был отправлен на запад Сицилии с приказом установить блокаду удерживаемого римлянами города Агригент. Солдаты с остальных галер пополнят армию Гиско, доведя ее численность до двадцати пяти тысяч.

Разглядывая кишащую судами бухту, адмирал прикидывал скорость движения римских легионов, уверенный, что враг не подозревает о том, что ему известно об их передвижении. Всю зиму лагерь римлян находился под пристальным наблюдением — карфагеняне следили за ним с окрестных холмов, а также получали информацию от местных торговцев, которые сообщали подробности о силе и численности армии внутри окруженного стеной лагеря. Сообщения в Панорм приходили регулярно, а оригинальный способ связи был позаимствован у персов еще в прошлом поколении: почтовые голуби. Эти крылатые вестники давали карфагенянам огромное преимущество над врагом, еще не открывшим уникальные способности этих птиц. Не прошло и тридцати шести часов после выступления римлян, а у Гиско уже появился шанс опередить противника.

Адмирал размышлял над словами гонца. Вчера римляне покинули зимние квартиры и двинулись на запад. Гиско не сомневался, что их целью были Сегеста и Макелла к югу от Панорма. Два города- государства предательски переметнулись на сторону римлян после победы при Агригенте, хотя находились в глубине карфагенской территории. Гиско приказал осадить эти города и не сомневался, что рано или поздно захватит их. Адмирал уже определил судьбу их жителей, которая должна стать уроком для других городов- государств, собиравшихся перейти под защиту Рима. Однако возмездие возможно только в том случае, если он сумеет задержать — а еще лучше остановить — наступление римлян.

Гиско сразу же отбросил мысль о прямой атаке. На суше римские легионы значительно сильнее его армии, что и продемонстрировало поражение карфагенян при Агригенте. Чтобы победить врага, он должен перехитрить его.

От демаркационной линии, идущей на юг от прибрежного города Карония и обозначавшей границу прошлогоднего продвижения римлян, легионы отделяла неделя походного марша. Эта линия располагалась примерно посередине между зимним лагерем римлян и штаб-квартирой карфагенян в Панорме, поэтому, для того чтобы задержать римлян, Гиско должен первым достичь границы. Адмирал резко повернулся и позвал адъютанта. Тот явился незамедлительно.

— Собери командиров подразделений в зале для инструктажа и передай приказ коннице — выступаем сегодня.

— Слушаюсь, адмирал, — ответил адъютант и удалился.

Гиско вернулся за стол и принялся разглядывать подробную карту Сицилии. Первый отряд римлян высадился на острове четыре года назад. Поначалу карфагеняне относились к ним как к досадной помехе и даже не препятствовали их высадке в Мессине, уверенные в том, что смогут избавиться от них, когда пожелают. Они ошиблись, с горечью подумал Гиско. На суше римляне оказались сильнее карфагенян и теперь контролировали всю восточную половину острова. Гиско исправит ошибку и воспользуется слабостью римлян на море. Учитывая распределение сил на суше и на море, карфагеняне ни в чем не уступали врагу. Адмирал использует свое преимущество, чтобы изолировать и уничтожить римлян. Ни одна армия не выживет без снабжения, и Гиско позаботится, чтобы римляне хорошо усвоили этот урок.

* * *

Аттик молчал, слушая, как Септимий обсуждает с отцом угрозу, с которой столкнулись расквартированные на Сицилии легионы. Остатки полуденной трапезы уже убрали со стола. Слуги двигались беззвучно, но Аттик заметил, что многие прислушиваются к невероятным новостям, которые рассказывал молодой хозяин. Время от времени Септимий поднимал взгляд на Аттика, словно обращаясь к нему за

Вы читаете Корабль Рима
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату