что он заполучил.

— «Сказал»? Так он что, видел тебя?

— Едва ли ему удалось бы этого избежать. Во всяком случае, один из садков был чуть ли не у самых моих ног. Да не смотри ты так испуганно, дорогая, он был весьма любезен и даже забавен. Просто держался вне пределов моей досягаемости — да, впрочем, вряд ли я попыталась бы ему помешать — и все мне рассказал об этом деле. Кажется, он действительно был рад, что Колин благополучно освободился.

— Его заслуга в этом невелика, — едко заметила я.

— Именно это я ему и сказала. Но насколько я поняла, тут очень велика заслуга Софьи. Вы должны быть ей благодарны. Судя по всему, она с самого начала и до конца отказывалась брать что-нибудь от Стратоса, поскольку считала все его доходы преступными. Она не выдала бы его, но, кажется, всерьез грозилась сдать всю их компанию, включая себя и Джозефа, если они тронут Колина. Маэстро Тони все это мне сообщил, чтобы я смогла замолвить за нее словечко. А тебе, Никола, он просил передать привет. Ему очень жаль, что он вынужден уйти из твоей жизни, но ты получишь цветную открытку из Кара-Богаз- Гола.

— Откуда?! Где это?

— Думаю, вряд ли тебе стоит об этом беспокоиться. У меня стойкое ощущение, что мы никогда больше не услышим о маленьком лорде Фаунтлерое — из Кара-Богаз-Гола или откуда-либо еще. Ах да, я еще должна передать тебе, что твои брюки пришлись ему весьма по вкусу.

— Что ж, — заметил Марк, — здесь мы с ним сходимся во мнениях. Ты не собираешься слезать со своей скалы? Правда, у нас тут несколько тесновато, но гарантирую, что Ламбис доставит тебя в целости и сохранности и не пустит яхту ко дну, а Колин готовит восхитительное какао.

Франсис улыбнулась им.

— Значит, это Ламбис, а это Колин. С трудом верится, что мы с вами до сего момента не встречались. У меня такое ощущение, что я давным-давно вас знаю.

Она протянула руку, Марк запрыгнул на скалу и помог ей подняться на ноги.

— Благодарю тебя, Персей. Итак, Никола, значит, это и есть твой Марк?

— Ну да, — ответила я.

,

Примечания

1

Шекспир У. Макбет. Акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

2

Тэспойнис (греч. thesponis) — вежливое обращение к молодой женщине или девушке в Греции.

3

Gamble (англ.) — рискованное предприятие, авантюра.

4

«Дорчестер» — фешенебельный отель в центре Лондона, на Парк-лейн, при котором имеется одноименный ресторан.

5

Кирия (греч. kyria) госпожа, хозяйка.

6

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименной повести американской писательницы Ф. Бернетт (1849–1924). Образ этого маленького мальчика, отличающегося очаровательной внешностью, изяществом и душевным благородством, стал нарицательным.

7

«Воццек» (1921) опера австрийского композитора Альбана Берга, представителя музыкального экспрессионизма.

Вы читаете Лунные пряхи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×