многочисленных трудов, сводивших различные знания, в том числе появились учебники для канцелярских секретарей. Этот жанр привел к составлению в мамлюкскую эпоху трактатов, подобных тому, что составил ал-Калкашанди.

Я

Ячейки

Ячейки прямые или сферические, используемые в выступе, составляют одну из характерных черт исламского архитектурного декора начиная с XI в. Этот элемент был образован за счет умножения тромпов, или угловых ниш, которые в традиционной иранской архитектуре обеспечивали переход от квадрата к кругу в перекрытии купольных залов. В дальнейшем он утратил свою функциональную роль, по мере того как делался все более популярным в венчающих частях порталов, а также в многогранных потолках, и в конечном счете стал орнаментальным мотивом, лишенным какой-либо связи со структурой зданий и обычно выполняемым по крайне сложным строительным чертежам.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Русская версия предлагаемой вниманию читателя книги, несомненно, не должна потеряться в обилии отечественной литературы по истории арабо-исламского мира. Прежде всего потому, что авторам блестяще удалось обоснование простой, но важной в современных условиях мысли о том, что всякая цивилизация как историческая система есть диалог образующих ее культур. Фундаментальный междисциплинарный синтез, проведенный супругами Сурдель, не только дает убедительную концепцию классической исламской цивилизации как итога средиземноморско- центральноазиатского диалога культур, но и заставляет задуматься о ее глубоком родстве с цивилизацией Запада как итогом средиземноморско-европейского культурного диалога.

Перевод «Цивилизации классического ислама» потребовал решения целого ряда непростых задач. В частности, задачи корректной передачи многочисленных цитат из Корана в тексте книги. Автор основательной четырехтомной «Истории халифата» О. Г. Большаков справедливо отмечал в свое время, что неадекватность существующих русских переводов Корана неоднократно вынуждала его давать во многих случаях собственную версию. Множественность так называемых «чтений» Корана, даже в его арабском оригинале, вполне объясняет проблемы переложения священной книги мусульман на другие языки. Отнюдь не претендуя на собственный перевод великого текста Корана и преследуя исключительно цель точной передачи мыслей авторов «Цивилизации классического ислама», переводчик стремился на основе сопоставления версий И. Ю. Крачковского и М.-Н. О. Османова и предложенного Д. и Ж. Сурдель французского варианта воспроизвести нечто среднее, соответствующее контексту, выполненному в русле французской традиции.

Многочисленные, порой пространные цитаты из средневековых источников в оригинальном тексте книги переданы лексикой современного французского языка, что в ряде случаев вносит в текст тысячелетней давности явные терминологические анахронизмы. При отсутствии непосредственного контакта с источником переводчику приходилось сохранять эту особенность авторской версии, используя средства современного русского языка, прибегая разве что к осторожной стилизации в тех случаях, когда терминологические анахронизмы были чересчур резки. Выводы о том, насколько это удалось, переводчик оставляет взыскательному читателю. Да пребудет с ним Аллах!

В. А. Бабинцев

,

Примечания

1

Sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Элий Галл — префект Египта, предпринявший по приказу Августа в 25 г. до н. э. поход в загадочную и богатую Аравию. Из-за предательства арабского проводника Силлея, заблудившись, погибая без пищи и воды, потеряв большую часть кораблей, был вынужден спустя семь месяцев возвратить пораженную чумой армию к римским границам.

3

Махди — мессия, спаситель (араб.).

4

In extremis — в последний момент (лam.).

5

Stricto sensu — в строгом смысле слова (лат.).

6

Cursus honorum — карьера (лат.).

7

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×