совершающего ауспиции) выполнялись верховным военачальником. Поэтому выражение 'под ауспициями [такого-то]' или 'при ауспициях [такого-то]' означает 'под военной и сакральной властью [такого-то]'. В данном случае, 'под ауспициями тишайшего Филиппа де Коммина' - злая ирония.
'...герцогство росло и ширилось, отдавливая мелкие прирейнские марки от Империи...' Марка - пограничная область королевства, которая первоначально жаловалась королем своему вассалу в ленное владение при обязательстве последнего нести пограничную службу и оберегать страну от внешней агрессии. Владетель марки именовался маркграфом.
Ништяки - в одном из значений - окурки (жарг.). Здесь: остатки, которые всегда сладки.
Шервудские горлопаны - имеется в виду шайка Робин Гуда, заседавшая в Шервудском лесу.
Брюнгильда (также Брюнхильд, Брунгильда) - героиня скандинавского эпоса о Сигурде. Последний, выдавая себя за своего короля Гуннара, чтобы вместо него пройти испытания жениха, провел ночь с Брюнгильдой, положив меч на ложе между собой и нею.
Секьюрити (англ.security, безопасность) - здесь: телохранители.
Протоэйдос - в философии платонизма эйдосом называется идеальный образец чего-либо, существующий в мире идей. Протоэйдос, таким образом, следует понимать как 'то, что предшествует идее' или 'идею идеи'; где существует протоэйдос - в мире идей или в Нигде - указать затруднительно.
Ихтиункулус - неологизм, произведенный по аналогии с гомункулусом заменой 'человека' (хомо, гомо) на 'ихтиос' (греч. рыба). Таким образом, ихтиункулус - искусственная, рукотворная рыбка.
'Дверь тридцать первого уровня сорвалась с петель и просыпалась под ноги Дюку битыми стекляшками.' Игра слов. С одной стороны, дюк (англ.duke) - герцог. С другой стороны, Дюк Нюкем (англ.Duke Nukem) - персонаж широко известной компьютерной игры Duke3D, что обыгрывается и 'ключом от секретного уровня', и 'тридцать первым уровнем'.
'...разодранный камзол, на котором из трех солнц Тоусона уцелели лишь два...' Тоусон - город, близ которого Эдвард IV одержал победу над Ланкастерами. 'Три солнца Тоусона' стали гербом Эдварда.
Мова - укр. язык, наречие.
Лингвальные - языковые (от лат.lingua - язык).
Проскриптор (произведено от лат.proscriptio, букв. письменное обнародование) - лицо, осуществляющее проскрипции, репрессирующее знатных 'врагов народа' с сопутствующей конфискацией имущества проскрибируемого. В Риме времен Калигулы и Нерона направленный государственный террор против сенатской знати был делом почти обычным, в средневековой Европе - куда более редким. Но иногда случался. Например, в Англии времен войны Алой и Белой Розы по подсчетам Коммина погибло почти 80 особ королевской крови. Многие из них пали не на поле боя, но стали жертвами репрессий. В частности, герцог Глостер, короновавшись под именем Ричарда III, развернул достаточно широкую проскрипционную деятельность, о чем см. Шекспир, 'Ричард III'.
Когг - одномачтовый парусный корабль в странах Балтии и Северного моря. (Ср. с русским беломорским 'коч'.)
Неф - крупный парусный корабль XIV-XV вв.
Фичи (англ. features) - особенности, свойства (жаргон программистов).
Попадаки - неудачник, разиня (детский жаргон).
Периньон - сорт французского шампанского.
Иалтабаоф - согласно гностическим учениям, порождение Софии Эпинойи, горней Мудрости, созданное ею без согласия Духа. Иалтабаоф вышел неподобным своей матери и принял вид змеи с мордой льва, а глаза его были подобны сверкающим огням молний. Далее: 'И она назвала его именем Иалтабаоф. Это первый архонт, который взял большую силу от своей матери. [...] Он стал сильным и создал для себя другие эоны в пламени светлого огня, (где) пребывает и поныне. И он соединился со своим безумием, которое есть в нем, и породил власти для себя. [...] Он нечестив в своем безумии, которое есть в нем. Ибо он сказал: 'Я - Бог, и нет другого бога кроме меня.' (Апокриф Иоанна, 10, 11). Разумеется, легенда об Иалтабаофе глубоко противна самой сути христианства.
Харэ - достаточно, хватит, довольно (аргоизм).
'Город невдалеке именовался Зевгмою.' Зевгма - город, близ которого переправлял через Евфрат свою армию римский военачальник Марк Лициний Красс во время войны с парфянами (53 г. до н.э.). Во время переправы разразилась гроза, что было воспринято всеми как неблагоприятное предзнаменование. В данном контексте воспоминание Коммина - шутка. Приведенная фраза процитирована по первоначальному варианту текста миниатюры 'Марка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибель' (А.Зорич, 'Heraldica').
ГЛАВА 3. МАРГАРИТА Гемоанализ - анализ крови.
Крааль - загон для муфлонов, коз и лошадей (см. например Жюль Верн, 'Таинственный остров').
Агапе - здесь: платоническая любовь.
Номенклатор - слуга в римском доме, представляющий хозяину дома и прочим участникам застолья вновь прибывших гостей (в определенном смысле аналогичен средневековому герольдмейстеру).
Оглашенные - те, кто еще не приняли крещение, но уже склонились к тому, чтобы это сделать.
Сорокоуст - сорокодневное молебствие за упокой души усопшего.