them eating bees; to prevent the bees from spoiling the blossom on the fruit-trees they kill bees, and to prevent the fruit-trees from exhausting the ground they cut down the fruit-trees. One gets thus a regular circle which, though somewhat original, is based on the latest data of science.
We retire at nine in the evening. Sleep is disturbed, for Belonozhkas and Muhtars howl in the yard and Tseter furiously barks in answer to them from under my sofa. I am awakened by shooting: my hosts shoot with rifles from the windows at some animal which does damage to their crops. To leave the house at night one has to call the Cossack, for otherwise the dogs would tear one to bits.
The weather is fine. The grass is tall and in blossom. I watch bees and men among whom I feel myself something like a Mikluha-Maklay. Last night there was a beautiful thunderstorm.
... The coal mines are not far off. To-morrow morning early I am going on a one-horse droshky to Ivanovka (twenty-three versts) to fetch my letters from the post.
... We eat turkeys' eggs. Turkeys lay eggs in the wood on last year's leaves. They kill hens, geese, pigs, etc., by shooting here. The shooting is incessant.
TAGANROG, May 11.
... From K.'s I went to the Holy Mountains.... I came to Slavyansk on a dark evening. The cabmen refuse to take me to the Holy Mountains at night, and advise me to spend the night at Slavyansk, which I did very willingly, for I felt broken and lame with pain.... The town is something like Gogol's
I came to the Holy Mountains at twelve o'clock. It is a remarkably beautiful and unique place. The monastery stands on the bank of the river Donets at the foot of a huge white rock covered with gardens, oaks, and ancient pines crowded together and over-hanging, one above another. It seems as if the trees had not enough room on the rock, and as if some force were driving them upwards.... The pines literally hang in the air and look as though they might fall any minute. Cuckoos and nightingales sing night and day.
The monks, very pleasant people, gave me a very unpleasant room with a pancake-like mattress. I spent two nights at the monastery and gathered a mass of impressions. While I was there some fifteen thousand pilgrims assembled because of St. Nicolas' Day; eight-ninths of them were old women. I did not know before that there were so many old women in the world; had I known, I would have shot myself long ago. About the monks, my acquaintance with them and how I gave medical advice to the monks and the old women, I will write to the
'Lord Jesus Christ, have mercy upon us! Please come to matins!'
It is awkward to stay in one's room, and so one gets up and goes out. I have chosen a spot on the bank of the Donets, where I sit during all the services.
I have bought an ikon for Auntie. [Translator's Note: His mother's sister.] The food is provided gratis by the monastery for all the fifteen thousand: cabbage soup with dried fresh-water fish and porridge. Both are good, and so is the rye bread.
The church bells are wonderful. The choir is not up to much. I took part in a religious procession on boats.
TO V. G. KOROLENKO.
MOSCOW, October 17, 1887.
... I am extremely glad to have met you. I say it sincerely and with all my heart. In the first place, I deeply value and love your talent; it is dear to me for many reasons. In the second, it seems to me that if you and I live in this world another ten or twenty years we shall be bound to find points of contact. Of all the Russians now successfully writing I am the lightest and most frivolous; I am looked upon doubtfully; to speak the language of the poets, I have loved my pure Muse but I have not respected her; I have been unfaithful to her and often took her to places that were not fit for her to go to. But you are serious, strong, and faithful. The difference between us is great, as you see, but nevertheless when I read you, and now when I have met you, I think that we have something in common. I don't know if I am right, but I like to think it.
TO HIS BROTHER ALEXANDR.
MOSCOW, November 20, 1887.
Well, the first performance [Translator's Note: 'Ivanov.'] is over. I will tell you all about it in detail. To begin with, Korsh promised me ten rehearsals, but gave me only four, of which only two could be called rehearsals, for the other two were tournaments in which
Act One.--I am behind the stage in a small box that looks like a prison cell. My family is in a box of the benoire and is trembling. Contrary to my expectations, I am cool and am conscious of no agitation. The actors are nervous and excited, and cross themselves. The curtain goes up ... the actor whose benefit night it is comes on. His uncertainty, the way that he forgets his part, and the wreath that is presented to him make the play unrecognizable to me from the first sentences. Kiselevsky, of whom I had great hopes, did not deliver a single phrase correctly-- literally
Act Two.--A lot of people on the stage. Visitors. They don't know their parts, make mistakes, talk nonsense. Every word cuts me like a knife in my back. But--o Muse!--this act, too, was a success. There were calls for all the actors, and I was called before the curtain twice. Congratulations and success.
Act Three.--The acting is not bad. Enormous success. I had to come before the curtain three times, and as I did so Davydov was shaking my hand, and Glama, like Manilov, was pressing my other hand to her heart. The triumph of talent and virtue.
Act Four, Scene One.--It does not go badly. Calls before the curtain again. Then a long, wearisome interval. The audience, not used to leaving their seats and going to the refreshment bar between two scenes, murmur. The curtain goes up. Fine: through the arch one can see the supper table (the wedding). The band plays flourishes. The groomsmen come out: they are drunk, and so you see they think they must behave like clowns and cut capers. The horseplay and pot-house atmosphere reduce me to despair. Then Kiselevsky comes out: it is a poetical, moving passage, but my Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting: the public is perplexed. At the end of the play the hero dies because he cannot get over the insult he has received. The audience, grown cold and tired, does not understand this death (the actors insisted on it; I have another version). There are calls for the actors and for me. During one of the calls I hear sounds of open hissing, drowned by the clapping and stamping.