12

Жеводанский Оборотень, или жеводанский зверь, — загадочное волкоподобное существо, зверь-людоед, терроризировавший французскую провинцию Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно поселения в Маржеридских горах на юге Франции с 1764 по 1767 год. Жертвами жеводанского зверя стали около 230 человек, из которых 123 были им убиты и съедены.

13

Джек Попрыгунчик — ночное страшилище с огненно-красными глазами, которое орудовало в Англии в 1830-1870-х годах, пугая прохожих. Он легко перепрыгивал через 14-футовую стену (более 4 метров), его не могли поразить пули. Второе явление Джека относится к 1904 году, когда он на глазах толпы свободно перепрыгивал с крыши на крышу высотных ломов на расстояние до 30 футов (более 9 метров).

14

Рудольф Второй (1552–1612) — император Священной Римской империи; самый знаменитый в истории покровитель астрологов и алхимиков.

15

Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) — великий физик и химик Франции, полька по происхождению. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903) и химии (1911).

16

Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) — известный советский писатель-диссидент.

17

Альрауны — в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки; они дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Альрауны умеют перекидываться в кошек, червей и маленьких детей.

18

Моццарелла — молодой итальянский сыр; родина — область Кампания. Классическая моццарелла производится из молока черных буйволиц.

19

Гауда — твердый голландский сыр, производящийся в одноименном городе.

20

Кунштюк — хитрость, трюк, проделка (нем.).

21

«Алина, королева Голконды» — рассказ французского писателя маркиза де Буфле (1738–1815), сюжет которого лег в основу популярных во времена Гофмана одноименных опер и балетов.

22

Туляремия — инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией.

23

Фондю — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон, и употребляемых в компании. Фондю в переводе с французского значит «расплавленный». Существует несколько видов фондю. Самое распространенное — сырное, есть также из говядины с бульоном и шоколадное фондю.

24

Бурш — студент-корпорант в германском университете (члены немецких студенческих корпораций славились кутежами, дуэлями и т. п.).

25

У. Шекспир «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

26

К. С. Станиславский. Статьи, речи, беседы, письма.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату