— Я понимаю, Уилл. Это великолепный шанс, и тебе нужна передышка. Все в порядке.
— Харпер…
Я поцеловала его в щеку, хотя чувствовала себя так, словно мое сердце пронзила сосулька.
— Все будет хорошо. Когда-нибудь стена упадет. Но не сейчас.
Уилл едва не заплакал, когда я встала. Я не пожала ему руку.
— Звони.
Он поднялся и посмотрел на меня.
— Хорошо.
Я изобразила улыбку. И ушла. Я шла долго, пока не оказалась в своем кабинете. Свет зажигать не стала. Просто сидела на заново обитом стуле для клиентов, пялилась на свой стол с непривычной стороны и вспоминала вонь магического пламени.
В ту ночь в 'Мэдисон Форрест хаус' сгорело мое сопротивление Мгле. Огонь забрал многое из того, во что я верила, но до сих пор не трогал моих друзей, почти не трогал. Оставил даже милого сумасшедшего Квинтона, который все еще выманивал меня на кружку пива и пару раундов кошмарного бильярда. Даже Дэнзигеров, хотя Мара часто с задумчивым видом поглядывала на меня уголком глаза.
Я не могла смотреть на них и не вспоминать их застывшие лица той ночью, не видеть нити живого цвета, которые их опутывали, появляясь и исчезая в сети, глухо жужжащей под нормальным миром. У меня больше не ныл желудок — только сердце. Такие близкие, но ни один не похож на меня — кем бы я ни была. Мне казалось, с Уиллом я сойду за человека. Наверное, недостаточно.
Кто-то постучал в дверь, новое стекло чуть задребезжало. Я не ответила и услышала шорох в отверстии для почты. На пол тихо шлепнулся конверт. Я немного подождала, пока не убедилась, что посыльный ушел.
Затем включила настольную лампу и разорвала конверт. Чек от физического лица с множеством нулей в графе '
Я вышла из офиса затемно и отправилась домой мимо тех, кого мы не видим, в тени смутного будущего и недремлющего прошлого.
Примечания
1
Американский танцовщик, легендарная кинозвезда; прославился изяществом и безупречным чувством стиля. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Вождь местного индейского племени, в чью честь назвали город.
3
Небольшие шашлыки на шпажке.
4
Пирог со шпинатом и сыром.
5
Зубной врач, ставший профессиональным игроком на Диком Западе.
6
Мрачный колдун из романа «Трильби» Джорджа дю Морье, который с помощью гипноза превратил натурщицу Трильби в знаменитую певицу.
7
'Пьющая птичка' — популярная игрушка, действующая по законам физики. Она раскачивается туда-сюда и «пьет» из стакана с водой, окунаясь в него головкой.
8
'Wizards of the Coast' — американская компания, выпускающая настольные и ролевые игры, которые в основном базируются на фэнтези и фантастике.
9
Из припева песни «Битлз» 'I am the Walrus': I am the eggman, I am the walrus! Goo goo g'joob'.
10
От англ. New Age, 'новая эра' — движение в культуре, религии, философии, науке, возникшее в XX веке, характеризуется среди прочего верой в сверхъестественные сущности, ангелов, демонов, ведьм и т. д.
11
Седьмой кавалерийский полк возглавлял генерал Кастер, который, не подчинившись приказу и неверно оценив силы противника, выступил против многочисленной индейской армии. Весь полк пал в сражении.
12