— Ну ты ведь сама сказала… Что-то случилось в ту ночь, когда родилась Кэнди. Три женщины…
— А, так ты все-таки хочешь об этом поговорить.
— Ты мне расскажешь или нет?
— Расскажу. Но при одном условии.
— При каком же?
— Ты
— Это два…
— Билл.
— Ладно. Я слушаю. Рассказывай, что там произошло.
Десять, двадцать, тридцать секунд Мелисса молчала.
— Давай, — сказал Билл. — Я не шучу. Я хочу знать.
Мелисса глубоко вздохнула.
— Хорошо, — сказала она. — Кое-что ты уже знаешь. Пока тебя не было, к грузовику подошли три женщины. Об этом я тебе говорила. Они просто появились из бури. Я спросила, откуда они взялись, и женщины сказали, что пришли из другого мира, который называется Абарат.
— И ты им поверила? — спросил Билл.
— Да, поверила. Не представляю почему, но я
Билл покачал головой.
— Ты сказал, что хочешь услышать, что произошло, — отрезала Мелисса, — вот я тебе и рассказываю. Так что слушай.
Какое-то время она ничего не говорила, ожидая, пока спадет гнев. Она осматривала кухню, словно напоминая себе о том, что надо будет сделать. Выкинуть мусор, вымыть грязные тарелки, выбросить засохшую на подоконнике герань. Эти мысли слегка ее успокоили. Когда она вновь начала вспоминать о случившемся той дождливой ночью, гнев пропал. Она говорила тихо, так тихо, что Биллу пришлось напрячь слух, чтобы разобрать слова.
— Я до сих пор не знаю, было ли простой случайностью то, что они меня нашли, — сказала Мелисса, — или они же за нами наблюдали. Но я видела, как они боялись, что их может заметить кто-то из их мира. То, что они делали, в Абарате вполне могло быть противозаконным, но женщины были в отчаянии. Они сказали, что должны мне кое-что дать. Нет, не мне. Ребенку, который собирался родиться. Они должны были что-то дать ребенку. То, что изменит ее жизнь навсегда. Так они сказали. Ничто не будет по-прежнему после того, как они ей это дадут.
35. Двое в комнате 19
Генри Мракитт больше не спал. Его попытка оторвать народ Цыптауна от телевизоров и слухов не увенчалась успехом, так что он день и ночь предавался пугающим размышлениям о том, что ожидало город, некогда носивший его имя.
Захватившие его видения не исчезали из-за бессонницы. Вместо этого они приняли форму грез, которые в определенном смысле оказались более кошмарными, чем обычные кошмары. Он стоял у окна комнаты 19, глядя сквозь грязное стекло на обычных людей, ведущих обычную жизнь, когда внезапно над улицей пронеслась легкая тень, словно некий смертный приговор, которому суждено все стереть с лица земли. За себя он не боялся (чего бояться призраку? смерти?), но боялся, страшно боялся за те невинные души, что занимались своим делам и ни о чем не подозревали.
— Ты выглядишь грустным.
Генри отвернулся от окна, и его глаза в изумлении расширились. Напротив него стояла женщина, которую он не видел уж очень много лет.
— Диаманда? — спросил он. — Это ты?
— Да, Генри, это я.
Годы ее пощадили. Хотя волосы, как всегда длинные, были теперь седыми, а лицо украшала сеть тонких морщин, кости, поддерживавшие ее плоть, оставались столь же элегантными. В те далекие годы, когда она являлась его любящей женой, Диаманда была прекрасна — и вопреки всем ожиданиям оставалась прекрасна и теперь. Первые несколько секунд, когда глаза Генри вновь ее увидели, нетрудно было вспомнить, где брала начало его любовь.
— Это действительно ты? — спросил он, едва дыша и боясь, что этот прекрасный мираж исчезнет, вновь оставив его в одиночестве.
— Да, Генри, — сказала она. — Это действительно я.
— Но как… после всех этих лет?
— Честно говоря, Генри, я недавно умерла. И когда я парила над местом своей гибели, которая оказалась не из приятных, то вдруг поняла, что думаю о тебе. Из всех людей — о тебе.
— Ты пришла, а это самое главное. Ты пришла. Как ты узнала, где меня искать?
— Это очень короткая и очень долгая история. Если кратко, у меня есть глаза, и я искала.
— А что случилось с твоим поклонником из Чикаго?
— С моим
— Твоим поклонником. Все мне говорили…
— Давай-ка кое-что проясним, Генри Мракитт. Какие бы сплетни ты не слышал, у меня не было никаких поклонников из Чикаго. Или откуда-либо еще.
— Правда?
— Генри. Думаешь, я бы вернулась из мира мертвых, чтобы тебе соврать?
— Думаю, нет, — он с облегчением вздохнул. — Но ради интереса, — продолжил он, — почему ты вернулась?
— Во-первых, Генри Мракитт, для этого.
Диаманда подошла к Генри и легко поцеловала. А потом еще шесть раз, для ровного счета. Это был первый человеческий контакт, который он ощутил за долгие годы.
— Боже, я так скучал, — произнес он. — Значит, мы теперь просто два призрака?
— Как ты и сказал, просто два призрака.
— Что случилось? Как ты умерла?
— Я пыталась защитить девочку из твоего мира, Генри, беглянку по имени…
— Кэнди Квокенбуш.
— Ты о ней слышал?
— Несколько недель назад она была в этой комнате, готовила материал для какого-то школьного задания. Довольно обаятельная.
— Мисс Квокенбуш оказалась очень могущественной девушкой.
Генри казался изумленным.
— Правда? Ты меня удивила. Она была приятной, но вполне обыкновенной. Где вы встретились?
— В мире, о котором мы до сих пор не говорили, — сказала Диаманда. — В Абарате.
— А! В легендарном Абарате! Хотя последние полвека я и был заперт в этой комнате, но даже я немного о нем слышал. Если можешь рассказать что-нибудь еще, расскажи.
— Об Абарате всегда можно рассказать
Генри был озадачен, и Диаманда попыталась объяснить, не особо усложняя историю. Но чем больше она говорила, тем больше он хотел знать, и вскоре ей пришлось выложить ему все, что случилось. О том, как она отправилась путешествовать по Абарату, как впервые встретила женщин Фантомайя, и как после значительной подготовки ее взяли на пик Одома, на Двадцать Пятый Час, где посвятили в тайны Времени без Времени. Хотя Диаманда рассказывала невероятную историю, он ни на миг не усомнился в ее истинности. Он слишком хорошо знал эту женщину. Если она говорила, что есть архипелаг, где каждый остров существует в своем времени суток, он ей верил. Лишь в конце, когда она упомянула о своих занятиях магией, он стал более осторожным.
— Знаешь, что Библия говорит о колдовстве? — сказал он. —
— Ох уж эти старые лицемеры. Они говорят об убийствах ведьм, но сама Библия полна магии. Превращение вод Нила в кровь, расступившееся Красное Море. Что это, если не старая добрая магия? А как насчет воды в вино? Без проблем. А воскресение Лазаря? Только слово скажи.
— Ты ходишь по тонкому льду, Диаманда!
— Нет, не хожу. Я просто говорю правду. А тот, кто любит Истинное Слово, любит Истину, ведь так?
Бедный Генри смешался. За несколько секунд Диаманда окружила его сложными теологическими построениями. Она заметила его непонимание и, наконец, смягчилась.
— Подумай об этом иначе, — сказала она. — Магия — это связывание вещей. Наблюдение за тем, как в мире движется сила. От тебя до той трещины в стене, до паука в трещине, до песни в его голове, возносящей хвалу Господу…
— Пауки не поют.
— Все поют хвалу своими собственными способами. В этом и заключается магия. В пении хвалы. И слова этих песен соединяются, пока не возникнет сила… Я помогу тебе узнать их, Генри Мракитт, и клянусь, что однажды ты услышишь такую волшебную песнь…
Генри покачал головой.
— Не знаю, кто из нас более сумасшедший: ты, говорящая это, или я, почти в это поверивший.
Осторожная улыбка, возникшая на его лице, увяла, и он сказал:
— У меня видения. Ужасные видения.
— О чем?
— Думаю, о конце мира. По крайней мере, о конце Цыптауна.
— Ты веришь в них?
— Разумеется, верю! Я даже пытался предупредить жителей о том, что грядет. — Он указал на стену, где все еще оставалось его слово, выцарапанное на штукатурке.
—
— Знаю, это довольно расплывчато, — сказал Генри, — но в тот момент я мог думать только об этом. К сожалению, люди ничего не хотят слушать.