these services their name: “Behold! the Bridegroom comes at midnight, and blessed is the servant whom He shall find watching . . .”

47. Molchalin is the trivial and servile private secretary in Woe from Wit (see Part One, notes 38 and 39). Dostoevsky mentions Molchalin in his Diary of a Writer for October 1876 (Chapter One, section 3), and adds parenthetically, “Some day I am going to dwell on Molchalin. It is a great theme.”

48. Nikolai Semyonovich is referring to Chapter Three, stanzas XIII–XIV, of Evgeny Onegin, where Pushkin says he may cease to be a poet and “descend to humble prose” in order to describe the “traditions of a Russian family, / love’s captivating dreams, / and manners of our ancientry,” and so on (Nabokov translation). Pushkin already speaks with a hint of irony here of the kind of novel that Nikolai Semyonovich advocates, and that Leo Tolstoy would go on to write. Dostoevsky was, of course, writing precisely the opposite kind of novel, and therefore appreciates Pushkin’s irony, which escapes both Tolstoy and Nikolai Semyonovich.

49. The radical socialist communards seized control of Paris following the insurrection of March 18, 1871, when the Prussians lifted their siege of the city after the defeat of France. They were overthrown in May of the same year.

50. Mother Mitrofania (Baroness Praskovya Grigoryevna Rosen in the world), the superior of a convent in Serpukhov, was convicted of passing counterfeit promissory notes for enormous sums and of forging a will, and sentenced to three years of exile in Siberia. According to the memoirs of Dostoevsky’s friend, the lawyer A. F. Koni, she was a woman of great intelligence and of a strongly masculine and practical character. Her trial caused a sensation in Petersburg.

ENDNOTES

1 “Organic collectivity” here is a translation of the nearly untranslatable Russian word sobornost, meaning a free, inner, organic “unity in multiplicity.” It is a central term in Russian religious philosophy, which drew much inspiration from Dostoevsky. A profound exploration of the meaning of sobornost, and one extremely pertinent to The Adolescent, is to be found in The Spiritual Foundations of Society, by the Russian philosopher Semyon Frank, translated by Boris Jakim (Ohio University Press, 1987).

2 Dostoevsky’s title in Russian is Podrostok, which means “adolescent.” Constance Garnett altered it to A Raw Youth in her translation, and that title has also been used most often in English critical writings on the novel.

3 See note to p. viii.

4 My poor boy!

5 Well!

6 Isn’t it so?

7 Eh, but . . . I’m the one who knows women.

8 They are charming.

9 I know everything, but I don’t know anything worthwhile.

10 But what an idea!

11 Dear boy, I love God . . .

12 It was stupid.

13 ;A residence.

14 There’s another one!

15 Unknown.

16 This infamous story!

17 What is not cured by medicines, will be cured by iron; what is not cured by iron, will be cured by fire.

18 The strictly necessary.

19 Hate in love.

20 Throughout the world and other places.

21 All genres . . .

22 We always come back.

23 You understand.

24 Say, my friend.

25 Spelling it all out.

26 When you speak of a rope [in the hanged man’s house].

27 This little spy.

28 Monstrous.

29 You’ll sleep like a little king.

30 On the way out.

31 But . . . that’s charming!

32 Well, finally . . . finally let’s give thanks . . . and I bless you!

33 Bad tone.

34 What the devil!

35 One fine morning.

Вы читаете The Adolescent
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату