которых они выступали против 'Ревизора'. 'Этот растянутый донельзя водевиль, имея основу неправдоподобную и не заключая в ходе своем ничего благородно-комического, не понравился образованным посетителям театра',-- говорилось в 'Репертуаре' (1841, кн. V, с. 25).

Элемент фарса, сказавшийся в самой фамилии героя 'Боб', сходной с фамилией 'Бобчинский' из 'Ревизора', и в постоянной игре слов, основанной на этой фамилии, имел еще один, дополнительный смысл: Некрасов стремился создать карикатурно обобщенную маску чиновника-литератора и, очевидно, хотел, чтобы герой его воплощал не только языковой (пародийная речь), но и зрительный образ чиновника. Вероятно, он помышлял о возможности создания маски-грима исполнителя и карикатурного портрета героя (недаром в нервом действии водевиля несколько раз говорится о портрете Боба, а затем о его отражении в зеркале).

Французский художник О. Домье в своих карикатурах использовал прием упрощения внешности прототипа как средство выявления и оценки свойств изображаемой личности (король Луи-Филипп -- груша, маски-образы Робера Макэра и Бертрана, заимствованные из драматургии и ставите героями серии сатирических рисунков). Вероятно, нечто подобное было задумано Некрасовым в образе чиновника Боба, обобщенный внешний облик которого подсказывался его фамилией

С. 73. И даже Фридрих, муж великий Табак в карман жилетный клал.-- Упоминание о прусском короле Фридрихе-Вильгельме (1712--1786) в куплетах, прославляющих табак и содержащих элемент пародии на оду (ст. 5--6 строфы 2 и ст. 1--2 строфы 3), могло восприниматься как намек на распространенное в списках и приписывавшееся перу И. Баркова пародийное стихотворение XVIII в.-- 'Молитва прусскому королю Фридериху-Вильгельму от подданных его за уничтожение табачного откупа' (см.: Поэты XVIII века, т. II. Л., 1972, с. 458--459, 545).

Среди безымянных стихотворных обличений табака, зафиксированных учеными -- историками и фольклористами, имеется записанное в разных вариантах и, очевидно, достаточно широко распространенное стихотворение об адском происхождении табака и его греховности. В стихотворении этом речи защитников табака чередуются с опровержениями их аргументов (см.: Рождественский Т. С. Памятники старообрядческой поэзии.-- Зап. Моск. археолог, ин-та, 1910, т. 6, с. 71--88, No 56). Аргументы в защиту табака, которые опровергаются в данном стихотворении, имеют некоторое сходство с куплетами Сыромолотного в водевиле Некрасова. Следующие строки стихотворения (указ. соч., с. 75):

Американская сия чума

Лишила мир духовного ума…

В нем кроется магическая сила --

напоминают строки куплета Боба о столичном магазине:

Там всё творят магически… --

и о модной прорезиненной одежде:

Метода басурманская

На свете завелась:

Смола американская

Повсюду разлилась!

С. 81. Лишь в Английский придешь… -- Речь идет об английском магазине (фирма Никольс и Плинке) в Петербурге на углу Невского проспекта и Большой Морской (ныне Невский пр., д. 16). Универсальный английский магазин торговал предметами роскоши самого высшего качества -- от вин до одежды и драгоценностей. Боб купил в нем прорезиненное пальто ('смола американская' -- каучук).

С. 82. Тальони Мария (1804--1884) -- знаменитая итальянская балерина, прима-балерина Большой Онеры в Париже, ежегодно гастролировала с большим успехом в Петербурге в 1837--1842 гг. См. также: наст. изд., т. I, с. 667.

С. 82. Паста Джудитта (1797--1865) -- знаменитая артистка итальянской оперы (сопрано). В сезон 1840/1841 г. выступала в Петербурге на сцене Большого театра.

С. 82. …огромных сфинок… -- Статуи гранитных сфинксов из Фив, установленные в 1834 г. на набережной Невы возле Академии художеств, в начале 1840-х гг. еще воспринимались как новая достопримечательность города, которой восхищался некрасовский 'провинциальный подьячий' (см.: наст. изд., т. I, с. 287, 667--668). Надписи на пьедесталах сфинксов начинались словами: 'Сии огромные сфинксы…'. Эти слова, очевидно, и 'цитирует' Боб. Ту же формулу ('огромные сфинки') Боб повторяет в явл. 13. Ср. также упоминание ее в стихотворении 'Провинциальный подьячий в Петербурге'.

С. 82. Петербургские квартиры смотрел… Булгарина видел.-- 'Петербургские квартиры' -- водевиль Ф. А. Кони (1840). В картине водевиля 'Квартира журналиста на Козьем болоте' в лице продажного писаки Задарина изображен Ф. В. Булгарин. В ЦР водевиля 'Феоклист Оиуфрич Боб' слова 'Булгарина видел' вычеркнуты цензором. Упоминание Булгарина могло быть оценено как выпад против личности, тем более что оно непосредственно следовало за упоминанием водевиля Кони и звучало двусмысленно (видел в жизни или в водевиле Копи?).

Постановка 'Петербургских квартир' Кони была сенсацией сезона 1840/1841 г.: '…так недавно шумел 'Синичкин' г. Ленского, так теперь шумят 'Петербургские квартиры' г. Кони',-- писал В. Г. Белинский в конце 1840 г. (Белинский, т. IV, с. 324). При постановке водевиля на сцене картина 'Квартира журналиста на Козьем болоте' была изъята по цензурным соображениям, но в публикацию в журнале 'Пантеон' она вошла.

Фраза 'Булгарина видел' могла также восприниматься как пародия на реплику Хлестакова: 'С Пушкиным на равной ноге'. Водевилист иронизирует над тем, что 'великий человек' провинциальных подьячих -- Булгарин считается 'достопримечательностью' петербургской литературы после смерти Пушкина.

С. 82. Ну а там какая-то машина ~ в Петербург ужинать…-- Первая в России железная дорога, Царкосельская, была открыта в 1838 г. Она соединяла Петербург с Павловском.

С. 84. Известно из логики Кизеветтера…-- Иоганн Готфрид Карл Христиан Кизеветтер (1766--1819) -- немецкий философ, автор учебника логики, переведенного на русский язык: Логика для употребления в училищах. Соч. Кизеветтера. Иерев. с нем. Яков Толмачев. СПб., 1831. Возможно, что Некрасов обращался к этому учебнику в связи со своей работой в 1840 г. в качестве репетитора в пансионе Г. Ф. Бенецкого.

С. 85. …мой удел -- страдание…-- скрытая цитата. Эти слова, варьируя их, несколько раз цитируют и поют герои водевилей Некрасова (см., например, водевиль 'Петербургский ростовщик', явл. 7). Источник цитаты не установлен.

С. 85. Я потерял свой портфель… -- Потеря, а затем находка портфеля, содержащего документы, которые разъясняют таинственные обстоятельства жизни или происхождения героя,-- распространенный мотив мелодрам и водевилей. Так, например, в шедшей в 1840 г. в Александрийском театре драме О. Арну и Н. Фурнье 'Тайна' (перевод с французского П. И. Вальберха) третье действие носило название 'Портфель'. Рецензент 'Отечественных записок' (предположительно Белинский) писал об этом действии: 'Третий акт называется 'Портфель', а почему именно -- трудно и рассказать, благодаря запутанности и бестолковости действия' (Белинский, т. XIII, с. 80). Дальнейший пересказ содержания пьесы рецензентом дает представление о том, сколь большое винчение имеет портфель в ее запутанных событиях. Пародийность эпизода потери и возвращения портфеля в водевиле Некрасова проявляется в том, что в портфеле Боба находятся никому не нужные бумаги.

С. 89. …ваши стихотворения печатались в 'Пантеоне русского и всех европейских театров'! -- В журнале 'Пантеон' были напечатаны стихотворные фельетоны 'Провинциальный подьячий в Петербурге' (1840, No 2, с. 132; No 3, с. 105-106; No 7, с. 49-50), с подписями: 'Феоклист Боб' (No 2, 3) и 'Феоклист Онуфрич Боб' (No 7) (см.: наст. изд., т. I, с. 282--291, 666).

С. 92. Дни юности припомнил я теперь…-- Куплет воспроизводит в шутливой форме стиль 'бытовых' поэм Лермонтова ('Тамбовская казначейша', 'Сашка') и представляет собою пародию на лирические стихотворения подражателей Лермонтова. Вместе с тем по содержанию -- воспоминания о детской игре с кошкой -- куплет сходен со стихотворением Г. Гейне 'Дитя, мы были дети…' ('Mein Kind, wir waren Kinder') из цикла 'Опять на родине' ('Heimkehr').

С. 97. …добродетельная женщина… такой и в Петербурге с газовым фонарем поискать… -- Газовое освещение впервые в России было применено в 1835 г. в Петербурге. В начале 1840-х гг. оно воспринималось как петербургская достопримечательность.

С. 98. Людоедица! ~ Тигрица не отвергает своего тигра…-- Этот монолог Боба представляет собою пародию на монолог Карла Моора из трагедии Фр. Шиллера 'Разбойники' (д. I, явл. 2) в переводе Н. X. Кетчера и на многочисленные подражания этому монологу в мелодрамах, в частности в пьесах Кукольника.

С. 98. Роберт-Дьявол -- герой одноименной оперы Дж. Мейербера (1831; либретто Э. Скриба и К. Делавиня), демонический персонаж. Некрасов в ряде своих произведений иронически упоминает этого героя (см., например: ПСС, т. XI, с. 9; наст. изд., т. VII).

С. 99. …ни с того, ни с другого… я ослеплен… -- Трагический эпизод ослепления героя является одним из наиболее напряженных моментов 'Короля Лира' Шекспира. Стремясь к максимальной экспрессии и к театральным эффектам, авторы мелодрам часто подражали этому эпизоду. Особенным успехом на петербургской сцене пользовалась драма Э. Шейка 'Велизарий' в переводе П. Г. Ободовского (1839). Главную роль полководца Велизария, ослепленного по приказу императора, с огромным успехом исполнял В. А. Каратыгин.

С. 100. Не понимаю, что со мной делается… а что-то кровавое, со Какой ужасный состав влил он в несчастную жену мою…-- Изображение кровавых событий и коварства злодеев-отравителей составляло общее место позднеромантических произведений французской беллетристики (так называемой 'неистовой' словесности). Рецензируя повесть С. Феликса 'Герцогиня Ловгвиль' и положительно оценивая сдержанность тона этого переведенного в 1840 г. произведения, Белинский замечал: 'Правда, в конце сказки не обошлось без яда, но уж без этого не обойдется ни одно произведение новейшей французской литературы' (Белинский, т. IV, с. 127).

В. А. Каратыгин -- первый трагик петербургской сцены -- переводил и широко вводил в свой репертуар французские романтические драмы, особенно Дюма. Изменяя названия драм, иногда разделяя их на части и давая названия этим частям, он подчеркивал их эффектные мелодраматические эпизоды (см.: Заборов П. Р. Французская романтическая драма в России 1820--1830-х годов.-- В кн.: Эпоха романтизма. Л., 1975, с. 134).

В драмах В. Гюго -- 'Анджело', переведенной М. В. Самойловой в 1835 г. и шедшей на петербургской сцене под названием 'Венецианская актриса', а также 'Лукреция Борджа', не шедшей, но возбудившей целую полемику в русских журналах (там же, с. 141),-- эпизоды отравления ядами разного рода занимают большое место.

С. 101. Понятен мне ты, бешеный Венецианский мавр! -- Речь идет о главном герое трагедии Шекспира 'Отелло'.

С. 103--104. Слуга (с таинственным видом со они хотят привязать меня к лошадиному хвосту…-- Все явл. 16 представляет собою пародию на соответствующие эпизоды романтической драмы. Аналогичные сцены можно найти у Гюго, Дюма и в ложновеличавых драмах Кукольника на исторические сюжеты. Герой Некрасова осмысляет ситуацию, в которой оказался, в соответствии с привычными штампами романтических пьес; таким образом, Некрасов диет ощутить сходство трагических ситуаций мелодрамы и конических трюков, водевили.

С. 105. Я всех вас разобью на тысячу пусков! -- пародийное восклицание. В драматической фантазии Н. В. Кукольника 'Доменикино в Неаполе' Ланфранко разбивает молотком фрески Доменикино Зампиери и кричит художнику, защищающему свое творение: 'Прочь, молотком я и тебя разрушу' (Кукольник Н. Соч., т. V.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату