166

Abbreviated from the German word ‘Krankenrevier’ (meaning ‘sick bay’ or ‘dispensary’) this was a barrack for sick concentration camp inmates. Most of the medical personnel were inmates themselves.

167

Translator’s note — comrade.

168

Sergeant.

169

Editor’s note — for many decades, the most popular Soviet newspaper.

170

Editor’s note — ‘Sister of Medicine’ is a term for nurse in the Russian language.

171

Translator’s note — abbreviation of a special security service of the Soviet Army, also nicknamed ‘Death to the Spies’.

172

Translator’s note — ‘quick’ in Ukrainian.

173

Translator’s note — the rebellion of the Red Baltic Fleet naval personnel against the Bolshevik dictatorship ‘for Soviet Power without Communists’ in 1921, thwarted by Red Army troops.

174

Translator’s note — Russian steam-bath.

175

Editor’s note — Russian nickname for grandmother.

176

Translator’s note — Division Commander.

177

Editor’s note — where Order of Suvorov stands for the unit award (as was the practice) and Berlin is an honorary title.

178

Translator’s note — the former riding school of the Tsars in the centre of Moscow.

179

Translator’s note — policeman.

180

Translator’s note — Stalin’s younger son — an Air Force General.

181

Translator’s note — held in 1956, Stalin’s ‘excesses’ were condemned there for the first time.

Вы читаете Over Fields of Fire
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×